Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

In nomine sancte et indiuidue trinitatis. E. dei [gracia Dano]rum Slauorum1 que [rex domini] reg[is Christophori] filius omnibus ad quos presens scriptum [peruenerit salutem i]jn domino ♦ I[nsp]e[c]tis priuilegiis pro[g]enito[rum nostrorum] ecclesie Sleswiccensi concessis uide[licet] dominorum [regum] K[a]nuti et Waldemari ea inuenimus [i]n hec uer[ba. ♦ Kanutus dei graci]a rex [Danorum] (etc. = 1187 20. nov.) ♦ I[n nomine sancte] et i[nd]iuidue trinitatis Waldemarus dei gracia Dano[rum] rex (etc. = Rep. udat.16) ♦ Nos igitur quos diuina gracia prefecit reg[no] Dacie gubernando supradict[o]rum patrum nos[trorum] uestigiis inherentes eorumque [uoluntatem bonam quoad deum et sanctam ecclesiam libentis]sime amplectentes. omnes libe[r]tates emunitates et concessiones supradictas collatas [ecclesie] Sleswiccensi quam nostris temporibus plus soli[to] peccatis exigen[t]ibus tribulaciones [uarie adinuenerunt. statuimus. damus et presentis scripti] patrocinio confirmamus. ♦ In cuius re[i] euidenciam presentem paginam co[n]cedim[u]s [sigilli] nostri munimine roboratam. ♦ Datum [anno] domini mo cc lixo in [men]se de[cembri.]

Tekst efter B, lakunerne udfyldte efter A:

[In nomine sancte et indiuidue trinitatis E. dei gracia Danorum Slauorum que rex domini regis Christophori filius omnibus ad quos presen]s scriptum peruen[erit salutem in domino. ♦ Inspectis priuilegiis progenitorum nostr]orum ecclesie Slesw[iccensi concessis uidelicet dominorum regum Kanuti et Waldemari ea inuenimus in hec uerba ♦ Kanutus dei gracia rex Danorum (etc. = 1187 20. nov.) ♦ In nomine sancte et indiuidue trinitatis Waldemarus dei gracia Danorum rex (etc. = Rep. udat. 16.) ♦] Nos [i]gitur quos diuina gracia prefecit regno Dacie [gubernando supradictorum patrum nostrorum uestigiis inherentes] eorumque uoluntatem b[ona]m quoad deum [et sanct]am ecclesiam [libentis]sime amplectentes omnes libertates emunitates. et concessione[s s]upradictas [c]ollatas ecclesie Sleswiccensi quam nostris [temporibus plus solito peccatis exigentibus tribulaciones uarie adinuen]erunt statuimus damus [et pres]entis scripti patrocinio [confirmamus.] ♦ In cuius rei euidenciam presentem paginam concedimus sigi[lli n]ostri munimine roboratam. ♦ Datum anno d[omini mo cc lixo in mense decembri.]

23 E. = Ericus.

2 adinuenerunt] inuenerunt Svavstedbogen.

5 decembri] decembris Gem. Arch. XVII. Svavstedbogen.

7 E. = Ericus.

18 adinuenerunt] inuenerunt Svavstedbogen.

I den hellige og udelelige Treenigheds Navn. Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Søn af Kong Kristoffer, til alle, hvem dette Brev kommer ihænde, Hilsen med Gud.

Efter at have set vore Forfædres Privilegier til Kirken i Slesvig, nemlig Kongerne Knuds og Valdemars, fandt vi i dem følgende Ordlyd: Knud, af Guds Naade de Danskes Konge osv. (=1187 20. November). I den hellige og udelelige Treenigheds Navn Valdemar, af Guds Naade de Danskes Konge osv. (=Rep. ud. 16).

Idet vi, som af Guds Naade er sat til at styre Danmarks Rige, følger i vore ovennævnte Fædres Fodspor og med den største Glæde antager os deres gode Vilje mod Gud og den hellige Kirke, bekræfter, giver og stadfæster vi ved dette Brevs Værn alle de ovennævnte Friheder, Privilegier og Indrømmelser, der er givet Slesvig Kirke, som i vore Dage i højere Grad end sædvanligt for vore Synders Skyld er blevet hjemsøgt af mange Trængsler. Til Bevis herfor har vi givet dette Brev og til yderligere Stadfæstelse bekræftet det med vort Segl. Givet i det Herrens Aar 1259 i December Maaned.