Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Alexander episcopus seruus seruorum dei. uenerabili fratri <..> episcopo Suerinensi. salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Sua nobis uenerabilis frater noster episcopus Roskildensis conquestione monstrauit quod nonnulli layci <t>ue dyocesis in castrum de Kopmannehafn ipsius dyocesis. ad Roskildensem ecclesiam pleno iure pertinens hostiliter irruentes illud funditus destruere temeritate propria presumpserunt in ipsorum episcopi et ecclesie dispendium non modicum et grauamen ♦ Quocirca fraternitati tue per apostolica scripta mandamus. quatinus si est ita laycos predictos quod castrum ipsum reedificent. ac de dampnis et iniuriis que predictis episcopo et ecclesie taliter irrogasse noscuntur. satisfaciant ut tenentur monicione premissa per censuram ecclesiasticam appellatione remota preuia racione compellas. non obstante si communiter uel diuisim ab apostolica sede indultum existat quod excommunicari non possint per litteras apostolicas nisi plenam et expressam fecerint de indulto huiusmodi mencionem/ uel quauis alia indulgentia sedis eiusdem per quam effectus presencium impediri ualeat seu eciam retardari. seu constitutione de duabus dietis edita in concilio generali. dummodo ultra terciam uel quartam aliquis extra suam dyocesim auctoritate presencium ad iudicium non trahatur. ♦ Datum Anagnie iiii. kalendas aprilis. pontificatus nostri anno sexto.

9<..> = Rudolfo] mgl. mss.

12 <t>ue] sue mss.

24 concilio] consilio Ab.

26 Anagnie] Anagine Aa.

24 c. 28 X de rescriptis I 3.

Alexander, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sin ærværdige Broder, Rudolf, Biskop af Schwerin med den apostoliske Velsignelse.

I sin Klage til os har vor ærværdige Broder, Bispen af Roskilde, paavist, at nogle Lægmænd i Dit Stift fjendtlig har angrebet den befæstede By København, der ligger i hans Stift og med fuld Ret tilhører Roskildekirken, og dristet sig til i deres Forvovenhed at lægge den øde i Bund og Grund til ikke ringe Skade og Tynge for baade Bispen og Kirken. Derfor paalægger vi ved denne apostoliske Skrivelse Dig, vor Broder, at Du, hvis det forholder sig saaledes, efter forudgaaende Overvejelse først skal formane og derefter under Anvendelse af Kirkens Straf med Udelukkelse af Appel tvinge de nævnte Lægmænd til at genopbygge den befæstede By og give Erstatning for de Tab og Krænkelser, som de saaledes vides at have tilføjet Bispen og Kirken, uanset om de i Fællesskab eller enkeltvis har faaet bevilget af det apostoliske Sæde, at de ikke kan banlyses ved Brev fra Pavestolen, medmindre dette fuldstændigt og udtrykkeligt omtaler denne Bevilling og uanset enhver anden Begunstigelse af samme Sæde, som kan hindre eller blot hæmme Virkningen af nærværende Brev, og uanset det almindelige Kirkemødes Bestemmelse om de to Dagsrejser, naar blot ingen i Kraft af dette Brev drages for en Domstol mere end tre eller fire Dagsrejser borte fra Stiftet. Givet i Anagni den 29. Marts i vort Pontifikats 6. Aar.