Tekst og udgave
forrige næste

E. Ripensis. N. Sleswicensis episcopi omnibus presens scriptum uisuris uel audituris presentibus et futuris salutem in omnium saluatore. ♦ Scire uolumus tam presentes quam posteros quod nobis existentibus mediatoribus. uir religiosus dictus Thuro abbas de Kara Insula promisit uenerabili fratri nostro domino Tukoni Arusiensi episcopo procurationes quas antecessores sui Arusienses episcopi in dicto monasterio secundum approbatam consuetudinem dinoscuntur habuisse. ♦ Unde si questio fuerit quod tamen deus auertat. qualis fuerit consuetudo in procurationibus episcopo in ieiunio prestandis. omnibus et singulis protestamur. quod nobis tunc in minori officio agentibus et cum uenerabili fratre nostro domino Petro Elafsun Arusiensi episcopo existentibus. talem uidimus consuetudinem. quod scilicet cum ad claustrum accessit in feria quarta cinerum. a se remouit omnem familiam suam. exceptis quatuor elericis. et quinque laicisad maius. et sicin claustro minuto numero personarum et paruo. aliquociens tribus septimanis aliquociens minus remanebat. ♦ Hec sciuimus et hec scimus. ac secum in tribus ieiuniis in claustro de Cara Insula fuimus personaliter. ♦ Scimus eciam et presentes fuimus et uidimus quod quociens idem episcopus supradictus placitare debuit cum militibus uel cum populo exiuit a claustro ad loca remota uel per aquam uel per terram. ne predictum monasterium aduentu ospitum grauaretur. ♦ Scimus insuper et protestamur quod id ipsum monasterium ab ipso episcopo Petro Elaf sun pensionem quod byskopsgyaf dicitur ac exequuciones causarum hælighbrot in omnibus locis infra terminos episcopatus Arusiensis super familiam suam siue in colonis suis siue in uillicis libere dinoscitur habuisse. ♦ Has omnes libertates uenerabilis frater noster dominus Tuko Arusiensis episcopus predicto abbati ac conuentui in presencia utriusque nostrum et aliorum quam pluriu<m> bonorum hominum promisit dimittere ad possidendum libere et quiete. fide ab eo in manu nostra prestita corporali quod super hoc querela domini abbatis aut conuentus eiusdem loci de cetero nullatenus audiretur. et si contingerit questionem moueri sine predictis promisit idem episcopus in hoc similiter fide data pro monasterio facere et ordinare secundum quod nos ordinand<um> de nostro uoluntatis arbitrio duceremus. ♦ Actum in ciuitate Arusiensi in ecclesia beati Clementis presentibus multis fide dignis. ♦ Datum anno domini. mo. cc. lx. iiii. in crastino beate Caterine uirginis.

11 E. = Esgerus.

— N. = Nicolaus.

4 pluriu(m)] Langebek. plurimum ms.

6 domini] Langebek. dominis ms.

9 ordinand(um)] Langebek. ordinandis ms.

Esger, Biskop af Ribe, og Niels, Biskop af Slesvig, til alle, der ser dette Brev eller hører det læse, nu og i Fremtiden Hilsen med alles Frelser.

Vi vil, at nulevende og tilkommende skal vide, at den klostergivne Mand kaldet Thure, Abbed i Øm, som Følge af vor Mægling har lovet vor ærværdige Broder Herr Tyge, Biskop af Aarhus, det samme Gæsteri, som hans Forgængere Bisperne af Aarhus vides at have haft i det nævnte Kloster efter anerkendt Sædvane. Hvis der derfor — hvad Gud forbyde — opstaar Strid om, hvad der er Skik og Brug for Ydelse af Gæsteri til Bispen i Fasten, erklærer vi for alle og enhver, at vi, da vi beklædte et ringere Embede og var i Følge med vor ærværdige Broder Herr Peder Elavsen, Biskop af Aarhus, har set, at følgende var Skik og Brug: Naar han kom til Klosteret paa Askeonsdag sendte han alle sine undergivne bort med Undtagelse af fire gejstlige og højst fem verdslige, og naar Antallet af Personer saaledes var formindsket og ringe, blev han i Klosteret undertiden tre Uger, undertiden kortere Tid. Dette har vi erfaret, og dette ved vi, og i tre Faster har vi personligt været med ham i Øm Kloster. Vi ved fremdeles og har overværet og set, at den nævnte Biskop, hvergang han skulde holde Ting med Riddere eller Almue, forlod Klosteret og begav sig til fjerntliggende Steder til Vands eller til Lands, for at Klosteret ikke skulde bebyrdes med fremmedes Komme. Vi ved fremdeles og erklærer, at det samme Kloster af Biskop Peder Elavsen vides at have modtaget frit den Afgift, som kaldes Biskopsgave, og Bøderne for Helligbrøde fra deres undergivne baade af Landboer og af Bryder overalt indenfor Aarhus Bispedømmes Grænser. Alle disse Friheder har vor ærværdige Broder Herr Tyge, Biskop af Aarhus, i Nærværelse af os begge og af mange andre gode Mænd lovet at tilstaa den nævnte Abbed og det menige Konvent at besidde frit og fredeligt, idet han overfor os har aflagt korporlig Ed paa, at der angaaende denne Sag ikke skulde blive hørt Klage i Fremtiden fra Herr Abbeden eller det menige Konvent i samme Kloster, og hvis det skulde ske, at der blev rejst Klage uden de ovennævnte, lovede Bispen — idet han ligeledes paa dette gav sin Ed — for Klosteret at handle og raade, saaledes som vi maatte skønne, at der skal raades. Forhandlet i Aarhus Stad i St. Clemens Kirke i Nærværelse af mange troværdige Mænd. Givet i det Herrens Aar 1264 Dagen efter den hellige Jomfru Katrines Dag.