Tekst og udgave
forrige næste

Clemens episcopus seruus seruorum dei. uenerabili fratri .. episcopo Arusiensi et dilectis filiis capitulo Arusiensi salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Cum a nobis petitur quod iustum est et honestum. tam uigor equitatis quam ordo exigit rationis utid per sollicitudinem officii nostri ad debitum p<er>ducatur effectum. ♦ Uestris igitur iustis postulationibus inclinati omnes libertates et inmunitates a predecessoribus nostris Romanis pontificibus per priuilegia et alias indulgencias uobis et ecclesie uestre concessas necnon libertates et exemptiones secularium exactionum a regibus principibus ac aliis Christi fidelibus rationabiliter uobis indultas sicut eas iuste ac pacifice optinetis. uobis et per uos eidem ecclesie auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. ♦ Nullo ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. ♦ Datum Perusii. v. idus iulii pontificatus nostri anno primo.

7 .. = Tuconi.

11 p(er)ducatur] producatur ms.

Clemens Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sin ærværdige Broder Tyge, Biskop af Aarhus, og sine elskede Sønner Kapitlet i Aarhus med den apostoliske Velsignelse.

Naar man beder os om, hvad der er ret og rigtigt, kræver baade Fornuft og Billighed, at vi i Kraft af vort Embede drager omhyggelig Omsorg for, at det virkeliggøres paa behørig Maade. Idet vi bøjer os for Eders rimelige Forlangender, giver vi Eder og gennem Eder Eders Kirke Stadfæstelse paa alle Friheder og Fritagelser, som er tilstaaet Eder af vore Forgængere, Paverne i Rom, ved Privilegier eller Bevillinger, og tillige paa Friheder og Fritagelser for verdslige Krav, som paa gyldig Vis er bevilget Eder af Konger, Fyrster eller andre troende kristne, som I besidder med Rette og i Fred, og vi styrker dem ved dette Brevs Værn. Intet Menneske maa bryde dette vort Stadfæstelsesbrev eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge det, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Perugia den 11. Juli i vort Pontifikats 1. Aar.