Tekst og udgave
forrige næste

Ericus dei gratia Danorum Sclauorumque rex omnibus presentes litteras inspecturis. in domino salutem. ♦ Quoniam temporibus istis adeo increuit malitia peruersorum. ut non solum sufficiat eis ininuicem/ machinacionis sue insidias excercere. uerum etiam auaricie sue estibus inflammati. in ipsos interdum religionis uiros. et bona ipsorum. qui quantosunt diuino seruitio districtius occupati. tanto deberent esse singulari quadam securitate a molestantium calumpnia liberi et immunes. rapinis et aliis diuersis iniuriis improba temeritate manum mittere non uerentur. nos qui omnibus religiosis auxilium nostrum expetentibus. protectionis nostre tenemur beneficium non negare. illos tamen precipue qui nobis sedulo pietatis obsequio officiosi sunt quadam protectionis gratia uolumus in sua iustitia confouere. ♦ Cum ergo nos huius rei gratia. dilectis nobis fratribus de Esrom uelimus efficacioris manutentionis beneficium inpendere ex affectu. monasterium ipsum cum omnibus ad se pertinentibus. rebus et personis sub nostra protectione speciali defensandum suscipimus. secundum quod etiam prius sub defensione et protectione dilecti patris nostri dinoscitur extitisse ♦ Quicumque igitur dicti monasterii fratribus in personis seu rebus ad se suosue pertinentibus quacumque occasione inferre lesionem presumpserint. nisi eisdem satisfecerint de eisdem ultionem expetere nullatenus omittemus. ♦ Datum Roskildis. anno domini mo. cco. lxo. vo. ydus iulii. teste domino Burglanensi.

3 non solum] non solum[non] O. Nielsen, Cod. Esrom. ef. nr. 78.1. 1. Forlægget har ligeledes non solum, derimod har 1249 28 April non solum non.

15: cf. nr. 78.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.

Eftersom i disse Tider de slettes Ondskab har taget overhaand i den Grad, at det ikke er dem nok blot at smede Rænker mod hverandre indbyrdes, men at de ogsaa, optændte af Havesygens Luer, undertiden ikke betænker sig paa i skændig Forvovenhed ved Røverier og forskellige andre Overgreb at udstrække deres Hænder mod selve Troens Mænd og deres Gods, skønt disse i særlig Grad burde være fri og ubesværede af de trættelystnes Tvist, da deres Gerning i Guds Tjeneste stiller saa strænge Krav til dem, vil vi — der maa yde alle fromme Mænd, som søger vor Bistand, Beskyttelse — dog fortrinsvis i deres retfærdige Krav med vor særlige Naade og Beskyttelse støtte dem, der altid er rede til at vise os deres fromme Tjenester. Da vi for denne Sags Skyld ønsker kærlighedsfuldt at yde vore elskede Brødre i Esrom en virksomt hjælpende Haandsrækning, tager vi Klosteret med alle tilhørende Ting og Personer under vor særlige Beskyttelse, paa samme Maade som det tidligere har staaet under vor elskede Faders Beskyttelse og Værn. De, som maatte driste sig til at krænke det nævnte Klosters Brødre paa deres Personer eller paa det Gods, der tilhører dem og deres, over dem vil vi ikke undlade at tage Hævn, medmindre de yder Brødrene Oprejsning. Givet i Roskilde, i det Herrens Aar 1265 15. Juli, med Bispen af Børglum som Vidne.