Tekst og udgave
forrige næste

In nomine patris et filii et spiritus sancti. ♦ Omnibus in Christo presens scriptum cernentibus. ego Thuko dictus Pust salutem in domino Ihesu Christo. ♦ Considerans in rebus humanis nihil esse firmum uel stabile quod temporis diuturnitate occasum non sentiat et defectum, huic igitur morbo sollicita cautela uolens preuidere ea que mihi uisa sunt anime mee expedire decreui scripti memorie commendare. ♦ Notum igitur facio tam presentibus quam futuris, quod in remissionem peccatorum meorum religiosis fratribus meis in Sora deo et beate Marie uirgini ibidem famulantibus contulerim quicquid habeo in Lusæruth, hoc est terram census v. orarum cum curia mea ibidem et omnibus ei attinentibus scilicet pratis pascuis agris et siluis eisdem fratribus integraliter in manus commisisse et secundum leges terre coram rege et multis aliis scotasse. ♦ In cuius rei testimonium presentes literas sigillo meo, necnon et sigillis uidelicet domini regis,et regine, domini T. Arusiensis episcopi, domini A. pincerne, domini A. filii Nicolai, et sigillis aliorum discretorum uirorum feci premuniri in testimonium et cautelam. ♦ Quicunque igitur heredum meorum uel... hanc tam deuotam anim<e> me<e> donationem infringere attemptauerit uel impedire, indignationem omnipotentis dei et beate Marie et omnium sancto- rum hic et in futuro incurrat. ♦ Acta sunt hec Roskildis viii idus maii, anno domini m cc lxvi.

20 quod... contulerim ... commisisse et... scotasse] anakoluthi. 26 T. = Tuconis. – A. = Andree.

27 A. = Andree, cf. SRD. IV 499. 28 uel] herefter angives lakune eller ulæselige ord af alle afskrifter ved prikker. 29 anim(e)y me(e)] animi mei mss.

Faderens, Sønnens og den Helligaands Navn. Jeg Tyge kaldet Bost til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Vorherre Jesus Kristus.

Idet jeg betænker, at i Menneskets Verden intet er fast og varigt, som jo i Tidens Løb gaar paa Hæld og svinder hen, har jeg i Ønsket om at forekomme denne Sygdom med omhyggelig Forsynlighed besluttet at overgive det, som synes mig at gavne min Sjæl, til skriftlig Erindring. Jeg gør saaledes vitterligt for nulevende og tilkommende, at jeg til mine Synders Forladelse har skænket alt, hvad jeg ejer i Luserød til mine fromme Brødre i Sorø, som sammesteds tjener Gud og den hellige Jomfru Maria — og det er 5 Øre skattepligtig Jord med min Gaard sammesteds og alt dens Tilliggende, nemlig Eng, Græsgang, Ager og Skov, som jeg ubeskaaret har givet Brødrene i Hænde og skødet efter Lands Lov i Nærværelse af Kongen og mange andre. Til Vidnesbyrd om dette har jeg ladet dette Brev bekræfte med mit eget Segl og Kongens og Dronningens Segl, Aarhusbispen Herr Tyges Segl, Herr Anders Skænks, Herr Anders Nielsens og mange andre gode Mænds Segl til Vidnesbyrd og Forvaring. Hver den af mine Arvinger eller ..., der maatte forsøge at omstøde denne min fromme Sjælegave eller at hindre den, skal her og i det tilkommende paadrage sig Gud den almægtiges, den hellige Marias og alle Helgeners Vrede. Dette er forhandlet i Roskilde den 8. Maj i det Herrens Aar 1266.