Tekst og udgave
forrige næste

Margareta dei gratia Danorum Sclauorumque regina domina Estonie omnibus et singulis presentes litteras inspecturis in domino salutem ♦ Ea que geruntur in [tempore] ne simul ab humana memoria labantur cum tempore scripture testimonio solent perhennari ♦ Nouerint igitur tam posteri quam presentes quod nos nostris tempori[bus] relinquere intendentes ad dei honorem nostri memorialia hiisque bonis transitoriis Christo largiente promereri affectantes eterna ad eiusdem Christi sueque matris glo[riose] Marie reuerentiam/ necnon ad subleuandam inopiam dominarum religiosarum abbatisse sororumque conuentus ordinis Cisterciensis in Reualia conferimus eis per presentes [ecclesiam] beati Olaui ibidem cum iure toto parochiali sub hoc modo/ quod si domino Nicolao plebano eiusdem ecclesie fieri posset pro tempore per dominos episcopum capitane[um aut] nobiles Reualie debita reconpensatio alterius beneficii ex parte nostra quod acceptat/ statim eedem domine in ueram se ingerant et corporalem possessionem eiusdem ♦ Sin autem uolumus ut post prefati domini N. obitum extunc et inmediate se ut pretactum est in ueram et liber<am> intromittant possessionem ♦ Ut igitur premissa [uigorem] habeant perpetue firmitatis presentes litteras nostro sigillo roboratas eisdem contulimus in testimonium ♦ Datum Nukøping anno domini mo. coco. sexagesimo viio. kalendas [augusti.]

20 N. = Nicolai. – liber(am)] libere ms.

Margrete, af Guds Naade de Danskes og Venders Dronning, Frue til Estland, til alle og enhver, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.

For at det, som sker i Tiden, ikke med Tiden skal gaa Menneskene af Minde, plejer man at forevige det med Skriftens Vidnesbyrd. Vi gør vitterligt for tilkommende og nulevende, at vi — idet vi i levende Live agter at efterlade et Mindesmærke for os til Guds Ære og med denne Verdens forgængelige Gods ønsker ved Kristi Gavmildhed at fortjene, hvad evigt er — til samme Kristi og hans glorrige Moder Marias Ære samt til Lindring af Nøden hos de fromme Fruer Abbedissen og Søstrene i Klosterkonventet af Cistercienserordenen i Reval med dette Brev skænker dem den hellige Olufs Kirke i samme Stad med alle dens Rettigheder som Sognekirke paa det Vilkaar, at samme Fruer, hvis der i Øjeblikket af Herr Bis pen, Høvedsmanden eller velbyrdige Mænd i Reval paa vore Vegne kan gives Herr Niels, Kirkens Sognepræst, en passende Erstatning med et andet Embede, som han vil modtage, straks kan tage den i deres rette og faktiske Besiddelse. I modsat Fald vil vi, at de efter fornævnte Herr Niels' Død straks og ufortøvet — som alt sagt — skal tage den i deres rette og uhindrede Besiddelse. For at det forudskikkede skal have Gyldighed til evig Tid, har vi givet dem dette Brev og til yderligere Vidnesbyrd bekræftet det med vort Segl. Givet i Nykøbing i det Herrens Aar 1267 den 1. August.