Tekst og udgave
forrige næste

Coram uobis uenerande pater. domine. B. dei gratia Sleswicensis episcope iudice a reuerendo patre domino. G. miseratione diuina. tituli sancti Laurencii in Lucina presbitero cardinali apostolice sedis legato. delegato. ego frater Thuro dictus abbas Care Insule. ordinis Cysterciensis dyocesis Arusiensis. peto ex parte tocius mei conuentus. secundum acta prioris diei. mihi expensas a domino Arusiensi episcopo. per totam litem factas refundi. et quia ad presentem diem non uenit. hunc et alios terminos in quibus comparere debuerat. uocatus legitime. supersedendo contumaciter. peto humiliter eum tamquam contumacem sententia excommunicationis innodari. et latam per eandem sentenciam ab omnibus mandetis strictius obseruari. et litteris uestris inde confectis. hunc processum sigillo apposito in perpetuam huius facti euidenciam perhennari.

7 B. = Bondo. 8 G. = Guidone.

Eders Nærværelse, ærværdige Fader Herr Bonde, af Guds Naade Biskop i Slesvig, som den ærværdige Fader Herr Guido, af Guds Barmhjertighed Kardinalpresbyter ved S. Lorenzo in Lucina, det apostoliske Sædes Legat, har beskikket til Dommer, beder jeg, Broder Ture, Abbed i Øm af Cistercienserordenen i Aarhus Stift, paa hele mit Konvents Vegne i Overensstemmelse med den foregaaende Dags Handlinger, at Udgifterne til hele Processen refunderes mig af Herr Aarhusbispen, og jeg beder ydmygt om, at denne, fordi han ikke kom til nærværende Dag og — skønt lovligt indkaldt — trodsigt sad denne og de andre Terminer overhørig, til hvilke han skulde have indfundet sig, idømmes Kirkeban in contumaciam, og I skal paa det strengeste lade den derved fældede Dom overholde af alle og ved derom affattede Breve lade denne Proces forevige til evigt Vidnesbyrd om denne Handling under Eders Segl.