Tekst og udgave
forrige næste

E. dei gracia Danorum Slauorumquerex dux Estonie omnibus presens scriptum cernentibus in domino salutem ♦ Notum facimus uniuersis quod nos latoribus presencium domino Cristiano de Scerembeke/ uxori Elene et suis filiis Henrico et Bernardo ac heredibus suis tria opida uidelicet Mart Sarn et Apones cum suis attinenciis que dominus Cristianus de Nicholao Molteke et fratribus suis cum suis denariis legaliter emerat tam in agris pratis siluis quam in piscaturis libere dimittimus pro uoluntate eorum iure feodali in perpetuum possidenda prout dilecta mater nostra domina regina ipsis dicta bona per litteras suas apertas dinoscitur dimisisse ♦ Ne igitur eis postmodum in predictis bonis possit oriri calumpnia presentes litteras in huius facti testimonium duximus sigillo nostro roborandas ♦ Datum Othonie anno domini mo cco lxx primo vto kalendas maii presentibus dominis Henrico Magnopolensi et Uffone dapifero.

7 E. = Ericus.

7: cf. nr. 161.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Hertug i Estland, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi tilstaar nærværende Brevførere Herr Kristian af Scherenbeke, hans Hustru Helene, hans Sønner Henrik og Bernhard og deres Arvinger de tre Landsbyer Maardu, Sarnä og Abneeme med Tilliggender, som Herr Kristian for egne Penge efter Lands Lov havde købt af Niels Moltke og hans Brødre, saavel Ager, Eng og Skov som Fiskevand, at besidde efter deres egen Vilje som Len til evig Tid, paa samme Maade som vor elskede Moder og Frue Dronningen vides at have overladt dem de nævnte Ejendomme med sit aabne Brev. For at der ikke i Fremtiden skal opstaa Trætte for dem med Hensyn til fornævnte Gods, har vi ladet dette Brev bekræfte med vort Segl til Vidnesbyrd om denne Handling. Givet i Odense i det Herrens Aar 1271 den 27. April i Nærværelse af Herr Henrik af Meklenborg og Uffe Drost.