Tekst og udgave
forrige næste

Uiris honestis et discretis omnibus presentem litteram audituris frater Ønderus quondam filius Fadheri de Karthorp nunc uer<o> dictus gardianus fratrum minorum apud sorores sancte Clare Roskildis reclusa<s> commanentium/ salutem sempiternam in omnium saluatore. ♦ Quoniam gesta fidelium obfuscare solet malitia peruersorum nisi litterarum testimonio receperint firmamentum. ad noticiam igitur uniuersorum tam futurorum quam presentium deuenire cupio et affecto quod in seculari statu et habitu existens. compos omnium sensuum meorum. nulla molestia. iniuria aut egritudine coactus set ut spero sola diuine bonitatis gratia et clementia ad statum religionis me uocante. bona temporalia michi a deo collata et concessa et que post parentes meos felicis recordationis me iure hereditario contingerant disposui et ordinaui prout in subscriptis continetur/ ♦ In primis germano meo nomine Kanuto bone memorie dedi que habui in Karsthorp. silicet terram et domos sine pecoribus et superlectili et scotaui in manus suas. ♦ Aghoni filio meo dedi omnia que mea fuerunt in Lufxæthorp et in Vlkethorp. terram et domos cum pecoribus et uniuerso superlectili quod inibi erat. ♦ Sororibus uero sancte Clare Roskildis reclusis legaui in remedium anime mee terram totam quam possedi in Gufærud uidelicet censum decem sollidorum et scotaui cuidam earum uillico nomine Petr<o> Bo sun. set domos ibidem et cetera mobilia uendidi sororibus supradictis pro certis denariis cum quibus persolui debita que contraxeram. ♦ Hec omnia dedi feci et scotaui una et eadem die nullo reclamante aut contradicente. multis uiris prouidis honestis et fide dignis. presentibus in placito Tusæ hæret et uidentibus. ♦ Ne igitur prefatis sororibus super hac donatione mea possit aliqua infestatio aut molestia suboriri predicta bona eisdem approprio et ratihabitionem presto libere pro sue uoluntatis arbitrio disponenda. ♦ Actum anno domini mo. cco. lxxo. iio. in profesto beati Luce ewangeliste. ♦ In cuius facti robur et euidentiam presentem litteram sigillis domini Nicolai Absolonis aduocati Roskildensis et meo personali quod habui in statu seculari et quod nunc habeo ex off<i>tio gardianie memoratis sororibus confero communitam.

13 uer(o)] uere ms. 14 reclusa(s)] reclusarum ms. 29 Petr(o)] Petrus ms.

8 offCiytio] offotio ms.

Broder Ønder, fordum Søn af Fader fra Kastrup, nu kaldet Guardian for de Franciskanere, der bor hos Søstrene, som har trukket sig tilbage til St. Clara Kloster i Roskilde, til alle hæderlige og gode Mænd, der hører dette Brev læse, Hilsen evindelig med alles Frelser.

Efterdi slette Menneskers Ondskab plejer at fordunkle de troendes Handlinger, medmindre de modtager Bekræftelse ved skriftligt Vidnesbyrd, ønsker og attraar jeg, at det skal komme til alles Kundskab, saavel tilkom mendes som nulevendes, at jeg paa et Tidspunkt, da jeg endnu var i verdslig Stand og Dragt, da jeg var ved mine Sansers fulde Brug, og da jeg ikke var hindret af Besvær, Skade, eller Sygdom, men som jeg haaber alene ved den gode Guds Naade og Mildhed kaldet til Klosterlivet, har bestemt og besluttet om min timelige Ejendom, som er givet og tilstaaet mig af Gud og tilfaldet mig ved Arv efter mine Forældre, salig Ihukommelse, saaledes som det indeholdes i nedenstaaende. For det første har jeg givet min Broder Knud, salig Ihukommelse, og skødet ham ihænde, hvad jeg havde i Kastrup, nemlig Jorden og Husene uden Kvæg og Husgeraad. Min Søn Ove har jeg givet alt, som var mit i Løserup og Uglerup, Jorden og Husene med Kvæget og alt Husgeraad, som fandtes der. Til Søstrene, som har trukket sig tilbage til St. Clara Kloster i Roskilde, har jeg til Bod for min Sjæl testamenteret al den Jord, jeg besad i Gurede, nemlig ti Ørtug Skattejord, og jeg har skødet det til en af deres Bryder ved Navn Peder Bosen, men Husene sammesteds og anden rørlig Ejendom har jeg solgt fornævnte Søstre for en Sum Penge, med hvilke jeg har betalt den Gæld, jeg havde paadraget mig. Alt dette har jeg givet, handlet og skødet paa een og samme Dag, uden at nogen gjorde Indsigelser eller Ophævelser, idet mange gode, hæderlige og troværdige Mænd var tilstede som Vidner paa Tudse Herredsting. For at nu ikke noget Angreb eller nogen Besværing skal kunne opstaa imod de fornævnte Søstre angaaende denne Gave, hjemler og stadfæster jeg dem fornævnte Gods til fri Raadighed efter deres Forgodtbefindende. Forhandlet i det Herrens Aar 1272 Dagen før den hellige Evangelist Lukas. Til Bekræftelse af og Bevis for denne Handling giver jeg omtalte Søstre dette Brev og til yderligere Stadfæstelse forsyner jeg det med Fogeden i Roskilde Herr Niels Absalonsens og mit personlige Segl, baade det jeg havde i verdslig Stand, og det, jeg nu har som Guardian.