Tekst og udgave
forrige næste

In nomine patris et filii et spiritus sancti amen ♦ Uniuersis Christi fidelibus tam presentibus quam futuris. presentes litteras inspecturis uel audituris C. filia Petri Ebbisun. in domino Iesu Christo ueram et perpetuam salutem. ♦ Quia de bonis temporalibus michi sufficienter a deo concessis anime mee saluti uolo salubriter prouidere. habita sufficienti deliberacione et consensu tam dilecti mariti et domini mei Absalonis. quam dilectorum michi propinquorum meorum sana mente et corpore de bonis eisdem claustro Esrom Cisterciensis ordinis Roskildensis diocesis quem locum pre ceteris affectuosius diligo do et confero uillam Collæruth cum suis fundis domibus. agris. pratis. siluis. et nemoribus. et omnibus tam mobilibus quam immobilibus ibidem michi attinentibus. ut in dicti claustri fratrum beneficiis et deuotis eorum orationibus mei perpetua sit memoria. et ut eidem claustro si quid fortassis ex testamento matris mee uel fratrum siue sororum mearum bone memorie per negligentiam non persolutum. remanet quod tamen fore nescio neque spero de hac mea donacione meserante domino suppleatur. ♦ Atque ut hec bona predicta sepedicti fratres post meum obitum absque ulla contradictione uel quorumlibet impedimentis securius obtineant et libere perpetuo possideant eiusdem loci abbati et fratribus. uillam memoratam cum suis attinentiis predictis in presentia domini mei regis Danorum illustris Erici secundum consuetudinem et leges patrie scotaui. atque ad maius robur et firmamentum/ presentes litteras sigillo predicti domini mei regis E. et sigillo domine mee illustris regine Margarete matris eiusdem. necnon et sigillis dilecti mariti mei predicti. et dilectorum propinquorum meorum. uidelicet. domini Ioon Litlæ. et domini <Olaui> filii Haraldi. et domine Cecilie sororis domini Ioon predicti. feci diligentius communiri. ♦ Datum anno domini mo.cco. septuagesimo. quarto. apud Langsiohus. in honorem domini et saluatoris nostri Iesu Christi. et beate atque gloriose semper uirginis Marie genitricis eiusdem. die beati Iohannis apostoli. et ewangeliste ante portam Latinam.

8 C. = Cecilia, ef. 7306 25. juli (= O. Nielsen, Cod.Esrom 99 nr. 92) domina Cecilia filia quondam domini Petri Ebbysøn. 18 matris] matris matris ms. 20 meserante] cf. Hammarstråm Glossarium p.23; miserante O. Nielsen. 27 E. = Erici. 29 (Olaui))] Haraldi herover vistnok m. anden haand Olaui ms.; ef. nr. 387.

I Faderens, Sønnens og den Helligaands Navn Amen. Cecilie, Peder Ebbesens Datter, til alle troende kristne, saavel nulevende som tilkommende, der faar dette Brev at se eller hører det læse, sand og evindelig Hilsen med den Herre Jesus Kristus.

Efterdi jeg af det timelige Gods, som er tilstaaet mig i rigelig Mængde af Gud, paa helsebringende Maade vil drage Omsorg for min Sjæls Frelse, giver og skænker jeg — medens jeg endnu er i Besiddelse af min aandelige og legemlige Sundhed — efter tilstrækkelig Overvejelse, med Samtykke af min elskede Husbond og Herre Absalon og mine elskede Frænder, af samme Gods til Esrom Kloster af Cistercienserordenen i Roskilde Stift, hvilket Kloster jeg fremfor de øvrige Klostre omfatter med Kærlighed, Landsbyen Kollerød med dens Tofter, Huse, Agre, Enge, Skove og Lunde og al rørlig og urørlig Ejendom, som tilhører mig der, for at mit Minde skal leve evigt paa Grund af mine Velgerninger mod Brødrene i nævnte Kloster og deres fromme Forbønner, og for at der af denne min Gave med Guds Miskundhed kan gives nævnte Kloster et Tillæg, hvis der — hvad jeg dog hverken tror eller haaber — maaske ved en Skødesløshed er noget tilbage, som ikke er betalt efter — salig Ihukommelse — min Moders eller mine Brødres og Søstres Testamenter. Og for at de ofte nævnte Brødre mere sikkert kan opnaa det fornævnte Gods og besidde det frit til evig Tid uden Indsigelse eller Hindring fra nogen Side, har jeg tilskødet samme Klosters Abbed og Brødre nævnte Landsby med fornævnte Tilliggende i Nærværelse af min Herre, Kong Erik, de Danskes højbaarne Konge, efter Landets Sædvane og Love, og til større Styrke og Bekræftelse har jeg ladet dette Brev omhyggeligt bekræfte med min fornævnte Herre Kong Eriks Segl og hans Moders, min Herskerindes, den højvelbaarne Dronning Margretes Segl og med min elskede fornævnte Mands og mine elskede Slægtninges Segl, nemlig Herr Jon Lille og Herr Oluf Haraldsen og Fru Cecilie, Søster til fornævnte Herr Jon. Givet i det Herrens Aar 1274 paa Langesøhus til Ære for vor Herre og Frelser Jesus Kristus og hans hellige og glorrige Moder Maria, den evige Jomfru, paa lille St. Hans Dag.