Tekst og udgave
forrige næste

Episcopo Arusiensi. ♦ Dilectus filius Fulco Upsalensis electus nobis humiliter supplicauit. ut sibi quem nuper de fratrum nostrorum consilio Upsalensi ecclesie in archiepiscopum prefecimus et pastorem impendi munus consecrationis in illis partibus mandaremus. ♦ Nos igitur electi supplicationibus inclinati/ fraternitati tue per apostolica scripta mandamus. quatinus eidem electo asscitis tibi duobus/ uel tribus episcopis/ sublato cuiuslibet difficultatis obstaculo/ predictum munus consecrationisimpendas. ♦ Ne uero prefatum electum oporteat ad sedem apostolicam pro obtinendo ab ipsa palleo/ quod est insigne pontificalis officii accedere/ seu nuntium destinare/ ac exinde laboribus seu sumptibus fatigari/ nos ipsius electi supplicationibus annuentes/ palleum ipsum per eum a nobis/ cum ea qua decuit instantia postulatum de corpore beati Petri sumptum per Rogerum canonicum ecclesie Upsalensis tibi assignandum/ sibi per te duximus destinandum/ ut postquam consecrationem predictam receperit/ illud ei assignes sub forma/ quam tibi sub bulla nostra mittimus interclusam/ et ab ipso nomine nostro et ecclesie Romane sub forma/ quam tibi sub eadem bulla dirigimus fidelitatis recipias iuramentum. ♦ Uolumus tamen/ quod Lundensi ecclesie/ cui predicta Upsalensis ecclesia iure primatie subesse dicitur nullum per hoc preiudicium generetur. ♦ Formam autem iuramenti/ quod ipse prestabit de uerbo ad uerbum nobis per eiusdem patentes litteras suo sigillo signatas per proprium nuntium studeas quantocius destinare. ♦ Datum ut in proxima.

5 ut in proxima] nr. 237.

Til Bispen af Aarhus. Vor elskede Søn Folke, udvalgt Ærkebiskop af Uppsala, har ydmygt ansøgt os om, at vi vilde meddele ham, som vi nylig efter vore Brødres Raad har sat i Spidsen for Uppsala Kirke som dens Ærkebiskop og Hyrde, Indvielsens Naadegave der i Landet.

Idet vi bøjer os for den udvalgte Ærkebiskops Ønske, paalægger vi ved denne apostoliske Skrivelse Dig, vor Broder, at Du med Tilkaldelse af to eller tre Bisper uden Hensyn til de Vanskeligheder, der kunde komme i Vejen derfor, skal meddele den udvalgte Ærkebiskop fornævnte Indvielses Naadegave.

Men for at det ikke skal være nødvendigt for fornævnte udvalgte Ærkebiskop at drage ned til det apostoliske Sæde for af det at opnaa Palliet, som er Ærkebispeværdighedens Symbol, eller sende en Udsending derned og derved paadrage sig Besvær eller Udgifter, bøjer vi os for den udvalgte Ærkebiskops Bønner og sender Dig ved Roger, Kannik i Uppsala, Palliet, hvorom han saa indtrængende, som det sømmede sig, har bedt os, og som er taget fra den hellige Petrus' Legeme, for at han kan modtage det af Dig og Du, naar han har faaet fornævnte Indvielse, kan overgive det til ham efter den Formular, som vi oversender lukket med vor Bulle, og modtage hans Ed paa vore og den romerske Kirkes Vegne efter den Formular, som vi under samme Bulle meddeler Dig.

Det er dog vor Vilje, at der ikke herved gøres Indgreb i Lundekirkens Ret, under hvilken fornævnte Kirke i Uppsala siges at staa.

Formularen for den Ed, han skal aflægge, skal Du søge at sende os ved en særlig Udsending snarest muligt Ord til andet i hans aabne Brev, forseglet med hans Segl.

Givet som ovenfor.