Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Ab:

Omnibus presentes literas inspecturis, T: dei gratia Ripensis episcopus salutem in domino sempiternam ♦ Que geruntur in tempore de facili elabuntur cum labsu temporis, nisi uiue uocis uel scripturarum testimonio perhennentur: ♦ Sciant igitur tam posteri quam presentes, quod, in nostra constituti presentia meliores parochiani de Daler postulauerunt se posse et debere suas decimas domino abbati Loci Dei, qui pro tempore fuerit quolibet anno in annona triturata per modios, qui quidem modii decem unum Ripensem adimplent, soluere potius quam in gierbis. ♦ Quod dominus Iohannes eiusdem loci abbas et totus conuentus diligenti et sana prehabita deliberatione super hoc, consensu unanimi admiserunt, ita conditionaliter, ut de quolibet otting terre in illa parochia abbati dicti loci, unum solidum siliginis de modio predicto in festo et die beati Martini annuatim soluere teneantur. ♦ Nos igitur predictam ordinationem ratam et gratam haberi uolumus, presentes literas ad euidentiam huius rei perpetuam, sigilli nostri munimine roborantes: ♦ Datum in claustro Loci Dei memorato, anno domini mo cco lxxviii in die beati Canuti martyris, presentibus dominis Aghone capellano nostro. Olauo Daler, Iohanne Thuresun et pluribus aliis tam clericis quam laycis fidedignis.

9 T:= Tuco] Tucho Aa1. 10 tempore] herefter etcetera ut supra Aa1. – de . .. fidedignis] mgl. Aa1. 16 gierbis] gerbis Langebek 7 og 2; overskrevet: garben Hansborg 33. 17 diligenti) diligenter Hansborg 33, Langebek 2; rettet t. diligenti Langebek 7. 19 loci) herefter Dei Langebek 7 og 2. 20 beati] kun i Hansborg 33. 22 roborantes] corroborantes Langebek 7 og 2, Hansborg 33. 24 Olauo Daler] Olao Daal Langebek 1 og 2, Hansborg 33. 25 Thuresun] Ghyrnsun Langebek 7, Hansborg 33; Byrnsun Langebek 2. – celericis] ecclesiasticis Langebek 7 og 2, Hansborg 33.

12: cf. nr. 302.

Tyge, af Guds Naade Biskop i Ribe, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Hvad der sker i Tiden, vil let svinde hen sammen med Tiden, hvis det ikke foreviges af den levende Røsts eller det skrevnes Vidnesbyrd. Derfor skal tilkommende saavel som nulevende vide, at de bedste Mænd fra Daler Sogn i vor Nærværelse har forlangt at maatte og skulle yde deres aarlige Tiende til Herr Abbeden i Løgum Kloster nu og i Fremtiden med tærsket Korn efter Skæppemaal — og der skal gaa ti saadanne Skæpper paa een Ribeskæppe — heller end med Neg. Herr Jens, Abbed i samme Kloster, og hele det menige Konvent gik eenstemmigt ind paa dette efter flittig og moden Overvejelse af denne Sag, paa den Betingelse at de forpligter sig til at betale en Ørtug Rug efter det nævnte Skæppemaal af hver Otting Jord i hint Sogn til Abbeden i det nævnte Kloster hvert Aar paa Mortens Festdag. Vi ønsker, at den fornævnte Ordning skal anses for gyldig og rimelig at være, idet vi giver dette Brev og til yderligere Bekræftelse forsyner det med vort Segl til evigt Bevis for denne Sag. Givet i nævnte Løgum Kloster i det Herrens Aar 1278 paa den hellige Knud Martyrs Dag i Nærværelse af Herr Ove, vor Kapellan, Herr Oluf Dal, Herr Jens Turesen og mange andre troværdige Mænd, baade gejstlige og verdslige.