Tekst og udgave
forrige næste

.. regi Datie illustri. ♦ Gaudemus in domino quod tue deuotionis studia sicut nobis assertione uotiua innotuit/ sic consurgunt in beneplacitum maiestatis diuine prout ex qualitate tuorum operum colligitur euidenter/ quod te ipsius dignum reddis premiis/ et nostre benedictionis gratia non indignum. ♦ Intelleximus siquidem quod tu/ ad itinera eternitatis properare cupiens actuum claritate ac propter hoc in diuino seruitio/ non solum manum operationis laudabilis excitans/ sed et labium efficacis persuasoris assumens/ regni tui populum discretis inductionibus et monitionibus sedulis excitasti/ ut in terre sancte subsidium denarium constitutum ad hoc in Lugdunensi concilio/ liberaliter exhiberent/ teque in promouendo negotio decime in eodem regno et feliciter dirigendo constituens laudabiliter propitium fauorabilem et benignum\ ♦ Quare fili carissime/ licet ex huiusmodi piis ministeriis gloria tui nominis longe lateque reddatur insignis nichilominus tamen nos qui te inter amplexus specialis dilectionis complectimur/ ex hiis que ita illuminant sensus tuos in plenam exaltationem euecti sinceritatem mentis regie in hac parte multipliciter commendantes/ ac propter hoc referentes tibi sollempnia gratiarum/ celsitudinem tuam rogamus attentius/ quatinus sic studeas in pietatis operibus crescere/ et exhuberare fructibus caritatis quod regis superi ministra misericordia de regno caduco/ feliciter ad regnum peruenias sempiternum. ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum viii idus iunii anno secundo.

Til den berømmelige Kong (Erik) af Danmark. Vi glæder os i Herren over, at Din fromme Iver, som vi efter Ønske har faaet Meddelelse om, saaledes er Gud til Velbehag — hvilket klart indses af Dine Gerningers Beskaffenhed — at Du derved gør Dig værdig til hans Belønninger og ikke uværdig til vor naadige Velsignelse. Vi har forstaaet, at Du i Ønsket om med straalende Handlinger at ile frem mod den Vej, der fører til den evige Salighed, ikke alene i Guds Tjeneste har hævet Din Haand til prisværdig Medvirken, men ogsaa paataget Dig en virksom Overtalelses Røst og ved forstandige Tilskyndelser og flittige Formaninger opflammet Dit Folk til gavmildt at betale den Skærv til Hjælp for det hellige Land, som er bestemt dertil paa Konciliet i Lyon, og ved at virke for Fremme af denne Tiendes Sag i Dit Rige og lykkeligt lede den har vist Dig saa naadig, gunstig og bevaagen, at Du fortjener Ros. Skønt derfor Dit Navns Ære ved denne fromme Støtte gøres navnkundig vidt og bredt, er vi, der med særlig Kærlighed omfatter og omfavner Dig, kære Søn, som Følge af dette, der saaledes oplyser Dine Følelser, blevet opflammet til fuld Begejstring, og vi giver Dit oprigtige Kongesind mangfoldig Ros og, idet vi retter en højtidelig Tak til Dig derfor, opfordrer vi indtrængende Dig, høje Konge, til at anstrenge Dig for at vokse i Fromhed og frembringe en saadan Overflod af Kærlighedens Frugter, at Du ved den højeste Konges barmhjertige Bistand lykkeligt maa gaa fra det forgængelige til det evige Rige. Givet i Rom i S. Pietro den 6. Juni i vort Pontifikats 2. Aar.