Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabilibus fratribus archiepiscopo et uniuersis episcopis in regno Datie constitutis. ♦ Tanto ad terre sancte comoda procuranda uos decet consurgere promptiores quanto illam eius beauit presentia/ cuius effusio sanguinis extitit nostra salus. ♦ Cum itaque decima ipsius terre/ que prohdolor non sine ignominia Christiani nominis/ sub infidelium potestate consistit. eiusdem terre subsidio deputata/ quedam quantitas pecunie in uestris ciuitatibus et diocesibus ut intelleximus sit collecta/ uniuersitatem uestram rogamus et hortamur attente per apostolica uobis scripta in uirtute obedientie districte precipiendo mandantes. quatinus ob reuerentiam crucifixi/ cuius in hac parte res agitur et nostram singuli uestrum pecuniam in locis de decima huiusmodi uestre iurisdictioni subiectis collectam/ ad portum Ripensem procurent sub custodia fida deferri. ita quod dicta pecunia postea in Franciam per dilectum filium magistrum Bertrandum Amalrici capellanum nostrum/ Rememsem canonicum in Datie et Suetie regnis collectorem decime a sede apostolica deputatum/ deferri possit/ seu mitti/ ad quod eidem capellano auxilium et consilium quantum in uobis fuerit uos uolumus impertiri. ♦ Preces autem et preceptum nostrum sic studeatis sollicite ac fideliter adimplere/ quod eiusdem subsidii exhibitione operis laudabiles comprobemini zelatores/ nosque proinde deuotionis uestre sinceritatem dignis in domino laudibus commendemus. ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum viii idus iunii anno secundo.

Til vore ærværdige Brødre Ærkebispen og alle Bisper i Danmarks Rige.

Til Bedring af Forholdene i det hellige Land bør I melde Eder saa meget villigere, som det er blevet helligt ved hans Færden, hvis Blods Udgydelse er vor Frelse.

Da derfor en Tiende for dette Land, som desværre ikke uden Vanære for Kristenheden staar under de vantros Magt, er anvist til Støtte for samme Land, hvilken Tiende skulde anvendes til Hjælp for Landet, og da vi har bragt i Erfaring, at der i Eders Stæder og Stifter er indsamlet en vis Sum Penge, retter vi vor Bøn og indstændige Opfordring til Eder alle, idet vi efter Eders Lydigheds Pligt ved denne apostoliske Skrivelse strengt paalægger Eder, at hver enkelt af Eder i Ærbødighed for den korsfæstede, hvis Sag det her drejer sig om, og for os skal lade de Penge, der af denne Tiende er indsamlede paa Steder, som hører under Eders Retsomraade, bringe til Havnen i Ribe under sikker Bevogtning, saaledes at de siden af vor elskede Søn, vor Kapellan Bertrandus Amalrici, Kannik i Reims og af det hellige Sæde udnævnt til Indsamler af Tienden i Danmarks og Sveriges Riger, kan bringes eller sendes til Frankrig, hvortil vi ønsker, at I, saa vidt det staar til Eder, skal staa denne vor Kapellan bi med Raad og Daad.

Vore Bønner og vor Forskrift skal I sørge for at opfylde med saadan Iver og Troskab, at I ved Ydelsen af denne Hjælp kan erkendes at have fremmet Værket, saa I fortjener Ros, og vi med passende Lovtaler i Herren kan rose Eders fromme Oprigtighed. Givet i Rom i S. Pietro den 6. Juni i vort Pontifikats 2. Aar.