Tekst og udgave
forrige næste

Ericus dei gracia/ Danorum Sclauorumque rex/ et dux Estonie/ omnibus hoc scriptum cernentibus in domino salutem/ ♦ Scire uolumus uniuersos/ quod nos religiosis uiris monachis de Dynem<u>nde omnia bona/ que emerant in Estonia/ in uillis/ uidelicet/ Raseke/ Thestekenkyue/ Sackeleuere/ Kallisenkawe/ Kanchele/ Puchete/ Iarwesele/ Kurkele/ Pades/ Melenkyle/ Hyrenkule/ Kalametse/ Cullensele/ Wiliawade/ Mogeren/ Metsenkyle/ et insulam Rogøy/ prout ea a progenitoribus nostris habuerant/ una cum uilla Ykeuere/ quam de nouo emerant/ dimittimus et appropriamus/ ac adiudicamus cum attinenciis suis uniuersis/ uidelicet/ agris/ pratis/ pascuis/ siluis et aquis seu piscaturis cum terris cultis et incultis iure perpetuo possidenda. prohibentes districte per graciam nostram/ ne quis aduocatorum nostrorum uel eorundem officialium/ seu quisquam alius ipsos contra tenorem presencium presumat aliquatenus impedire/ uel indebite molestare/ prout regiam uitare uoluerit ultionem. ♦ In cuius rei testimonium/ sigillum nostrum presentibus litteris duximus apponendum/ ♦ Datum Holbek/ anno domini. mo. cco. octogesimo tercio/ in crastino beati Iohannis baptiste. presentibus/ dominis/ Iohanne/ episcopo Reualiensi/ Odwardo aduocato nostro et multis aliis fide dignis.

8 Dynem<u>ynde] Dyneminde ms.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge og Estlands Hertug, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.

Vi vil, at alle skal vide, at vi overlader, overdrager og tildømmer de fromme Mænd, Munkene i Dünamünde, alt det Gods, som de har købt i Estland, nemlig i Landbyerne Raasiku, Töhilga, Aruküla-Saku, Kalesi, Kangla, Puiatu, Järsi, Kurgla, Paeküla, Määraküla, Pälli, Kalumatsu, Ristiküla, Vilivalla, Määra, Metslöugu og Øen Pakrisaar, saaledes som de har haft dem fra vore Forgængere tillige med Landsbyen Igavere, som de har købt fornylig, med alle deres Tilliggender, nemlig Ager og Eng, Skov og Fægang, Vande og Fiskedamme, tilligemed dyrkede og udyrkede Jorder at besidde med evig Ret, idet vi strengt under vor Naades Fortabelse forbyder, at nogen af vore Fogeder eller deres Officialer eller nogen anden drister sig til paa nogen Maade at hindre eller paa utilbørlig Maade at besvære dem mod dette Brevs Ordlyd, saafremt han vil undgaa vor kongelige Hævn. Til Vidnesbyrd om denne Sag har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev. Givet i Holbæk i det Herrens Aar 1283, Dagen efter St. Hans, i Nærværelse af Herrerne Biskop Jens af Reval, vor Foged Odvard og mange andre troværdige Mænd.