Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri .. episcopo Arusiensi/ ♦ Intellecto dudum felicis recordationis Martinus papa iiiitus. predecessor noster/ quod nonnulla de decima/ et obuentionibus aliis in Datie et Suetie regnis terre sancte subsidio deputatis collecta fuerant/ que uenerabili fratri nostro Bernardo archiepiscopo Arelatensi/ olim ecclesie Remensis canonico/ et tunc super colligenda in illis partibus predicta decimainsistenti/non fuerunt aliquatenus assignata/ et aliqua etiam post eiusdem B. de partibus ipsis recessum remanserant inibi colligenda/ tibi per suas sub certa forma dedit litteras in mandatis/ ut collecta et colligenda inibi/ exigere et recipere lapsu temporis non obstante/nomineterre sancte supradicte curares. ♦ Cum autem predictam decimam pro terra ipsa promptam habere uelimus/ et propterea dilectum filium Huguitionem plebanum plebis de Castellione Aretine diocesis/ capellanum nostrum/ latorem presentium/ ad tespecialiter destinemus/ fraternitati tue per apostolica scripta districte precipiendo manda<mus>\ quatinus eidem capellano totam pecuniam quam de predictis decima et obuentionibus collegisti/ nostro et predicte terre sancte nomine/ sublata difficultate qualibet assignare procures/ faciens de assignatione huiusmodi confici duo publica similia instrumenta/ quorum alterum tibi retineas/ nobis reliquum transmissurus. ♦ Datum Rome apud Sanctam Sabinam kalendas nouembris anno primo.

22 .. = Tuconi.

28 B. = Bernardi.

30 et] tilf. o. l. i ms.

4 manda(mus)] mandantes ms.

Til vor ærværdige Broder Tyge, Biskop af Aarhus. Da vor Forgænger Pave Martin 4. længe havde indset, at en Del af Tienden og de øvrige Gaver, der var samlet i Danmarks og Sveriges Riger til Støtte for det hellige Land, delvis ikke er blevet betalt til vor ærværdige Broder Bernhard, Ærkebiskop af Arles, forhen Kannik i Reims og dengang beskæftiget med at indsamle fornævnte Tiende i de Lande, og at noget endnu stod tilbage at indsamle dersteds ogsaa efter samme Bernhards Afrejse fra de Lande, paalagde han Dig ved sit Brev i en bestemt Form, at Du uanset den forløbne Tid til Gavn for det ovennævnte hellige Land skulde inddrive det, der var indsamlet, og oppebære det, der endnu skulde indsamles samme Sted. Da vi nu ønsker at have nævnte Tiende til vor Raadighed for det hellige Land, og derfor særlig sender vor elskede Søn Huguitio, Præst for Menigheden i Castiglione i Arezzo Stift, vor Kapellan, som overbringer nærværende Brev, til Dig, paalægger vi strengt Dig, vor Broder, ved denne apostoliske Skrivelse, at Du til samme Kapellan uden at gøre Vanskeligheder af nogen Art i vort og det fornævnte hellige Lands Navn, lader udbetale hele det Beløb, som Du har indsamlet af fornævnte Tiende og Gaver, idet Du om denne Udbetaling lader udfærdige to enslydende offentlige Dokumenter, hvoraf Du selv skal beholde det ene, medens Du skal sende det andet til os. Givet i Rom i Sta. Sabina den 1. November i vort Pontifikats 1. Aar.