Tekst og udgave
forrige næste

Dilecto filio Huguitioni plebano plebis de Castellione Aretine diocesis/ capel lano nostro/ collectori decime in Datie et Suetie regnis/ terre sancte subsidio deputates ♦ De statu decime terre sancte/ cuius collectionem felicis recordationis Martinus papa predecessornoster uenerabili fratri .. Arusiensi episcopoin Datieet Suetieregnis duxit persuas sub certa forma litteras prout accepimus committendam. uolentes per tue sollicitudinis studium/ certitudinem habere plenariam/ ne collectionem ipsam contingat in illis partibus negligi uel omitti ac eundem episcopum ab huiusmodi labore quiescere/ te ipsi episcopo in huiusmodi collectionis officio subrogamus/ discretioni tue de qua plenariam in domino fiduciam gerimus/ per apostolica scripta mandantes quatinus ad partes illas quamcito comode poteris/ te personaliter conferens/ et iuxta tenorem litterarum apostolicarum/ pro ipsius negotio decime dicto episcopo directarum procedens/ tam ab eodem episcopo/ quam etiam ab aliis/ ad colligendam in predictis regnis prefatam decimam deputatis/ aut ab aliis quibuscumque ipsius detentoribus decime/ de illa uidelicet que hactenus ad ipsorum manus peruenisse dinoscitur/ plenam et diligentem exigas rationem/ ac uniuersa que siue per eundem episcopum/ aut per quoscumque alios collectores deputatos ab ipso/ collecta/ seu recepta/ uel deposita esse noscuntur/ necnon et omnia scripta/ litteras/ et instrumenta/ de collectione et receptione/ ac depositis ipsis confecta/ penes dictum episcopum seu quecumque capitula/ collegia/ et personas quaslibet habeantur/ ac etiam que soluenda restant de decima prelibata/ et de legatis/ obuentionibus/ et aliis quibuscumque iam dicte terre sancte subuentioni concessis/ in predictis regnis huiusmodi subuentioni relictis/ exigere per te uel per alium/ seu alios/ ac etiam recipere auctoritate nostra lapsu temporis non obstante/ nomine terre sancte memorate procures/ tam predictos episcopum/ deputatos et detentores/ ad reddendam tibi rationem/ et exhibendam integre predicto nomine decimam/ que ad manus ipsorum peruenit/ quam etiam quoslibet/ decimelegatorum/ obuentionum/ et aliorum predictorum debitores/ et depositarios/ ad plenam solutionem eorum prestandam. predicta quoque capitula/ collegia/ personas/ et episcopum ad dandum et assignandum tibi scripta/litteras/etinstrumenta prefata/ per excommunicationis/suspensionis/ etinterdicti sententias/ et alias etiam prout contumatia eorum exegerit/ et expedire uideris/ appellatione postposita compellendo. inuocato ad hoc si opus fuerit auxilio brachii secularis. et nichilominus episcopum et alios supradictos/ si forte tibi huiusmodi rationem reddere/ aut decimam et instrumenta/ scripta et litteras exhibere uel satisfactionem prestare infra competentem a te prefigendum eisdem terminum non curarint/ ipsos ex parte nostra peremptorie citare procures/ ut infra [tri]um mensium spatium post citationem tuam per se/ uelperprocuratores ydoneos compareant coram nobis/nostris super hoc m[an]da[tis et] beneplacitis p[ar]ituri/ ac facturi et recepturi quod iustitia suadebit. ♦ Diem uero citationis et formam/ et q[uicquid su]per ho[c f]eceris/ nobis per tuas litteras harum seriem continentes/ studeas fideliter intimare. ♦ Illos autem qui propter eandem [decimam n]ullo modo/ uel scienter non integre/ seu in statutis terminis non solutam/ aut propter fraudem/ circa ipsius decime [solutionem adh]ibitam/ uel alias propter impedimentum prestitum/ quominus predicta decima solueretur. alios quoque qui pro eo quod legata [ob]uent[iones et] alia supradicta minime persoluerunt/ latas siue per Lugdunense concilium/ aut alias in tales excommunicationum sententias incurrisse noscuntur/ post integram solutionem et satisfactionem plenariam pro subsidio terre prelibate impensas/ ab huiusmodi excommunicationum sententiis absoluere studeas/ dispensando nichilominus cum eisdem/ super irregularitate quam sic ligati in suis ordinibus ministrando/ [uel] se immiscendo diuinis officiis contraxerunt/ iniuncto eis quod de iure fuerit iniungendum. ♦ U[e]rum ut commissum tibi officium in hac parte/ eo utilius et efficatius exercere ualeas/ quo maiori per nos fueris [au]ctoritate munitus/ contradictores quoslibet et rebelles; per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendi/ ac inuocandi contra eos supradictum auxilium quotiens uideris expedires mutandi etiam predicte decime collectores quandocumque/ et quotienscumque fore putaueris oportunum. compellendi quoque auctoritate predicta archiepiscopos/ episcopos/ et alios ecclesiarum prelatos/ ac personas ecclesiasticas partium earundem ad prouidendum tibi de securo conductu/ cum super hoc a te fuerint requisiti/ plenam tibi auctoritate presentium concedimus facultatem. non obstante si aliquibus a sede apostolica sit indultum/ quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras dicte sedis/ que de indulto huiusmodi/ actota eius continentia de uerbo ad uerbum/ et de propriis locorum et personarum nominibus/ specialem/ plenam/ et expressam/ non fecerint mentionem siue quibuslibet aliis priuilegiis/ indulgentiis uel litteris/ quibuscumque digni tatibus/ ordinibus/ locis/ uel personis generaliter uel specialiter/ sub quacumque forma uel expressione uerborum/ ab eadem sede concessis/ de quibus quorumue totis tenoribus de uerbo ad uerbum in nostris litteris specialis et ex pressa mentio sit habenda. ♦ Uolumus autem ut nobis per tuas litteras fre quenter insinues/ quod et quantum de decima/ legatis/ obuentionibus/ et aliis supradictis de huiusmodi satisfactione pro terra sepefata receperis/ ac etiam qualiter in negotio procedatur. ♦ Datum Rome apud Sanctam Sabinam idus decembris anno primo.

4 .. = Tuconi.

21 restant] tilf. o. l.

27 nomine] herefter overstreget que.

Til vor elskede Søn Uguccio, Præst for Menigheden i Castiglione, Indsamler af den Tiende, der i Danmarks og Sveriges Riger er beregnet til Støtte for det hellige Land. Da vi ønsker med Hensyn til Tienden for det hellige Land, hvis Indsamling i Danmarks og Sveriges Riger vor Forgænger salig Ihukommelse Pave Martin, efter hvad vi erfarer, ved sit Brev i en bestemt Form har overdraget vor ærværdige Broder Tyge, Biskop af Aarhus, ved Din Omhu og Iver at faa fuld Vished, for at ikke Indsamlingen i de Lande skal forsømmes eller undlades og samme Biskop ikke skal aflade fra det Arbejde, vælger vi Dig i Steden for Bispen til at forestaa denne Indsamling, idet vi ved denne apostoliske Skrivelse paalægger Dig, vise Broder, til hvem vi nærer fuld Tillid til Herren, at Du snarest muligt personligt begiver Dig til de Lande og — idet Du gaar frem i Overensstemmelse med Indholdet af det apostoliske Brev, der angaaende samme Tiende er sendt til nævnte Biskop kræver fuldstændigt og omhyggeligt Regnskab saavel af Bispen som af de andre, der i nævnte Riger er udpeget til at indsamle fornævnte Tiende i de nævnte Riger, og af alle dem, der sidder inde med den, med Hensyn til den Tiende, der hidtil er kommet dem i Hænde.

Alt, hvad der er indsamlet eller oppebaaret eller deponeret enten ved samme Biskop eller hvilkesomhelst andre af ham udpegede Indsamlere saavelsom alle Skrivelser, Breve og Dokumenter angaaende Indsamlingen, Oppebørselen og Deponeringen, der beror hos nævnte Biskop eller hos hvilkesomhelst Kapitler, Kollegier og Personer, samt hvad der staar tilbage at yde af fornævnte Tiende, af Legater, Gaver og hvad der ellers maatte være skænket til Støtte for nævnte hellige Land, eller som i de nævnte Riger maatte være efterladt til saadan Understøttelse, skal Du inddrive selv eller ved en anden eller andre og modtage med vor Myndighed i fornævnte hellige Lands Navn uanset den forløbne Tid, idet Du tvinger fornævnte Biskop, de af ham udpegede Indsamlere og dem, der sidder inde med Tienden, til at gøre Dig Regnskab og til helt og holdent at udrede i nævnte Lands Navn den Tiende, der er kommet dem i Hænde, og alle, der skylder Legater, Gaver og andet af det ovennævnte til Tiende, og hos hvem Legater, Gaver og andet af det ovennævnte er deponeret, til fuldstændig at yde Dig Betaling, samt de fornævnte Kapitler, Kollegier, Personer og Bispen til at give og overlevere Dig fornævnte Skrivelser, Breve og Dokumenter ved Trusel om Banlysning, Suspension og Interdikt og andre Domme, alt efter som deres Forstokkethed gør det nødvendigt, og Du anser det for gavnligt, med Udelukkelse af Appel og om fornødent under Paakaldelse af den verdslige Arms Hjælp.

Hvis Bispen og de andre ovennævnte ikke staar Dig til Regnskab eller udleverer Tienden, Dokumenterne, Skrivelserne og Brevene eller yder Erstatning inden for en passende Frist, der skal fastsættes af Dig, skal Du stævne dem paa vore Vegne med een afgørende Stævning, saaledes at De indenfor et Tidsrum af tre Maaneder efter Din Stævning, personlig eller ved egnede befuldmægtigede skal indfinde sig for os for at adlyde vore Paabud og Vedtagelser i denne Sag og for at gøre og modtage, som Retfærdigheden byder. Dagen for Stævningen og Formen og hvad Du gør i denne Sag, skal Du paalideligt meddele os ved Brev indeholdende disse Ting i Rækkefølge.

Dem, der paa Grund af, at de enten overhovedet ikke eller med Vidende kun delvis har betalt samme Tiende, eller dem, der paa Grund af, at de ikke har betalt den til de fastsatte Terminer eller paa Grund af Svig med Hensyn til Tiendens Betaling eller iøvrigt paa Grund af, at de har hindret, at fornævnte Tiende blev betalt, og de andre, der paa Grund af at de ikke har betalt nævnte Legater, Gaver og øvrige ovenstaaende, er blevet ramt af Banlysningsdomme, der er fastsat enten af Konciliet i Lyon eller ved andre Lejligheder, skal Du — efter at de fuldt og helt har ydet Betaling og Godtgørelse til Støtte for det førnævnte hellige Land — fritage for saadanne Banlysningsdomme, idet Du giver dem Dispensation med Hensyn til den Irregularitet, som de, der saaledes har været banlyst, har paadraget sig ved at holde Gudstjeneste hver i Forhold til sin gejstlige Rang eller deltage i Gudstjenesten, efter at Du har paalagt dem, hvad der med Rette har skullet paalægges dem.

Men for at Du med saa meget større Nytte og Virkning kan udøve det Dig paalagte Hverv i dette Land, jo større Myndighed Du udstyres med af os, giver vi Dig i Kraft af nærværende fuld Myndighed til at tugte alle Overtrædere og opsætsige med Kirkens Straf under Udelukkelse af Appel og til at paakalde mod dem ovennævnte verdslige Hjælp, naar Du maatte anse det for nyttigt, samt til at ændre Indsamlerne af fornævnte Tiende, naarsomhelst og saa ofte Du maatte anse det for hensigtsmæssigt, og til med ovennævnte Myndighed at tvinge Ærkebisper, Bisper og andre kirkelige Prælater og Personer i de Lande til at skaffe Dig sikkert Lejde, naar Du anmoder dem derom, uanset om nogle af det apostoliske Sæde har faaet tilstaaet, at de ikke kan rammes af Interdikt, Suspension eller Banlysning ved Brev fra det nævnte Sæde, som ikke indeholder en særlig fuldstændig og udtrykkelig Omtale af en saadan Bevilling og hele dens Indhold Ord til andet og af Stedernes og Personernes særlige Navne og uanset andre Privilegier, Bevillinger eller Breve, der af samme Sæde maatte være tilstaaet gejstlige Værdigheder, Grader, Steder eller Personer, almindeligt eller særligt under en hvilkensomhelst Form eller Ordlyd, som med hele deres Indhold Ord til andet udtrykkelig skulde være omtalt i vore Breve.

Vi vil, at Du ved Dine Breve ofte meddeler os, hvad og hvormeget af Tiende, Legater, Indtægter og andre ovennævnte Ting af denne Godtgørelse Du modtager for ofte omtalte Land samt hvorledes der gaas frem i Sagen. Givet i Rom i Sta. Sabina den 13. December i vort Pontifikats 1. Aar.