Tekst og udgave
forrige næste

Iohannes miseracione diuina Tusculanus episcopus apostolice sedis legatus/ uenerabilibus in Christo patribus archiepiscopis/ episcopis et electis/ ac diseretis uiris/ abbatibus/ prioribus/ prepositis/ archipresbiteris/ decanis/ archidiaconis et capitulis nec non uniuersis ecclesiarum prelatis/ infra legacionis nostre terminos constitutis et collectoribus futurarum procuracionum nostrarum per nos uel auctoritate nostra deputatis uel in posterum deputandis presentes litteras inspecturis/ salutem in domino. ♦ Cum discreti et religiosi uiri/ abbates/ priores/ abbatisse et conuentus omnium monasteriorum/ prioratuum et locorum Cysterciensis ordinis infra nostre legacionis terminos existencium/ tanquam prouide uolentes quieti et tranquillo statui prouidere/ ne inter uos locorum ordinarios et clerum uestrum non exemptum uel alios quos procuracionum nostrarum impositores seu collectores nos deputare contigerit et eos posset aliqua dissensionis uel rancoris materia suboriri de certa et competenti summa de qua contenti existimus nobis annuatim soluenda quousque nos in legacionis officio remanere contigerit/ deuote/ libere et amicabiliter nobiscum duxerint componendum uniuersitatem uestram monemus attente nichilominus uobis et cuique uestrum dantes districcius in mandatis quatinus predictis abbatibus prioribus abbatissis et conuentibus monasteriorum et prioratuum dicti ordinis et locorum ad eundem ordinem quomodolibet pertinencium seu monasteriis prioratibus/ et locis ipsis nichil nomine procuracionum earundem imponere nilque prorsus exigere/ uel in aliquo contra eos procedere occasione procuracionum huiusmodi presumatis/ ♦ Nos enim si secus actum uel presumptum fuerit exnunc id decernimus irritum et inane/ ♦ Datum apud monasterium Clareuallis/ Lingonensis/ diocesis/ xi. kalendas octobris anno mo cco lxxxo viio/ apostolica sede uacante.

Johannes, af Guds Miskundhed Biskop i Tusculum, det apostoliske Sædes Legat, til de ærværdige Fædre med Kristus Ærkebisperne, Bisperne, de udvalgte Bisper og de gode Mænd Abbederne, Priorerne, Provsterne, Ærkepræsterne, Dekanerne, Ærkedegnene og Kapitlerne samt alle Kirkernes Prælater inden for vort Legationsomraade og til alle Indsamlere af vor fremtidige Gæsteriafgift, saavel dem, der er udnævnte af os eller med vor Myndighed, eller som i Fremtiden vil blive udnævnt, og som faar dette Brev at se, Hilsen med Gud.

Da de gode og fromme Mænd Abbederne, Priorerne, Abbedisserne og Konventerne i alle Klostre, Priorater og Stiftelser af Cistercienserordenen inden for vort Legationsomraade som forudseende Mennesker vil drage Omsorg for en fredelig og rolig Tilstand, og for at der ikke mellem Eder, Stedernes ordinære Øvrighed og den ikke fra Eders Myndighed undtagne Gejstlighed eller andre, som vi maatte udnævne til at paalægge og indsamle vor Gæsteriafgift, og dem skal opstaa Stof til Uenighed eller Nag, har de ment fromt, frivilligt og venskabeligt at burde slutte en Overenskomst med os om aarligt, saa længe vi maatte forblive i Embedet som Legat, at betale os en vis passende Sum, med hvilken vi er tilfreds; derfor paaminder vi omhyggeligt Eder alle om, idet vi giver Eder alle og hver af Eder strengt Paabud derom, at I ikke drister Eder til at paalægge fornævnte Abbeder, Priorer, Abbedisser og Konventer i Klostrene og Prioraterne af fornævnte Orden eller i Stiftelser, der paa nogen Maade hører til samme Orden, eller selve Klostrene, Prioraterne og Stiftelserne noget som Gæsteriafgift, eller til at inddrive nogetsomhelst fra dem eller paa nogen Maade at skride ind imod dem i Anledning af saadan Gæsteriafgift. Thi vi erklærer det fra nu af for ugyldigt og uvirksomt, hvis der bliver handlet eller foretaget noget andet. Givet i Klostret Clairvaux i Stiftet Langres den 21. September i det Herrens Aar 1287 under det apostoliske Sædes Vakance.