Tekst og udgave
forrige næste

E. dei gracia. Danorum Sclauorumque rex. omnibus hoc scriptum cernenti e bus. salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus presentibus et futuris. quod nos uiris religiosis. dilectis in Christo fratribus nostris. de Claraualle. ordinis Cisterciensis. et maxime ipsorum fratribus. qui gracia uisitandi. ab abbate. dicti loci. ad filias suas. in regno nostro. uel Swecie constitutas. frequenter transmittuntur. uestigiis progenitorum nostrorum inherendo. talem duximus graciam concedendam. quod in regno nostro libere. et absque omni theloneo. eis emere. et deducere liceat extra regnum. cutes. et ceram. quantum ad usum domus sue. uidebitur expedire. ♦ Hanc eciam libertatem eisdem fratribus. et eorum nunciis. uel uisitatoribus antedictis concessimus. quod a solucione thelonei. pro equis suis. et puerorum suorum. et pro rebus aliis. quas se cum duxerint ubicumque et quocienscumque. ad pessagia in regno nostro. et de terra in terram deuenerint. sint liberi. et exempti. prohibentes districte sub optentu gracie nostre. ne quis aduocatorum nostrorum uel eorundem officialium. seu quisquam alius. ipsos fratres. super premissis. emunitatibus. libertatibus. et graciis. et contra tenorem presencium presumat aliquatenus impedire. seu indebite molestare. sicut regiam euitare uoluerit ulcionem/ ♦ Siquis eciam ipsos. contra presentem paginam. temere infestare presumpserit ad omnes expensas. uel dampna quas sepedicti fratres. occasione huiusmodi impedimenti. uel molestie. fecerint. uel incurrerint. de proprio refundendas se nouerit obligatum. ♦ Ut igitur huius libertatis beneficium memoratis fratribus collatum. pietatis intuitu. ratum et stabile perseueret. presentes litteras ipsis contulimus. sigilli nostri munimine roboratas. ♦ Datum apud Helsingburgh. anno domini. mo. cco. lxxxo. octauo. pridie kalendas. marcii.

21 E. = Ericus.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for nulevende og tilkommende, at vi følgende vore Forfædres Spor har ment at burde skænke de fromme Mænd, vore elskede Brødre i Kristus fra Clairvaux af Cistercienserordenen og især de Brødre, som af nævnte Klosters Abbed udsendes til deres Datterklostre i vort eller Sveriges Riger for at visitere, den Naade, at det i vort Rige skal være dem tilladt frit og uden nogen Told at købe og udføre af Riget Huder og Voks i den Mængde, de har Brug for til deres Kloster. Ogsaa den Frihed har vi skænket samme Brødre og deres Udsendinge og fornævnte Visitatorer, at de skal være frie og undtagne for Betaling af Told for deres Heste og Svende og andre Ting, som de fører med sig, hvor end og hvor ofte end de kommer til Færgesteder og fra et Land over til et andet i vort Rige, idet vi strengt under vor Naades Fortabelse forbyder, at nogen af vore Fogeder eller deres Officialer eller nogen anden drister sig til paa nogen Maade at hindre eller utilbørligt at besvære Brødrene med Hensyn til fornævnte Immuniteter, Friheder og Naader og imod dette Brev, saafremt han vil undgaa vor kongelige Hævn. Og hvis nogen mod dette Brev drister sig til ubegrundet at fortrædige dem, skal han vide, at han af sit eget er pligtig at erstatte alle Omkostninger og Tab, som oftenævnte Brødre ved denne Hindring eller Besværing lider og paadrager sig. For at denne Friheds Velgerning, som af Fromhed er skænket omtalte Brødre, kan forblive gyldig og fast, har vi givet dem dette Brev og til yderligere Stadfæstelse bekræftet det med vort Segl. Givet i Helsingborg i det Herrens Aar 1288 den 29. Februar.