Tekst og udgave
forrige næste

E. dei gracia Danorum Slauorumque rex dux Estonie omnibus hoc scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam ♦ Noueritis quod nos bona sita in uillis Mart Sarne et Apones que latrix presencium domina Lene et filii sui Cristernus et Claus a patre nostro dilecto clare memorie in feodum iuste tenuerunt eidem domine et filiis suis supradictis iure concedimus feodali manu coadunata cum attinenciis suis uniuersis uidelicet agris pratis pascuis siluis et aquis seu eciam piscaturis inperpetuum possidenda ♦ Unde per graciam nostram districte prohibemus ne quis aduocatorum nostrorum uel eorundem officialium seu quisquam alius ipsam uel filios suos memoratos super premissis audeat aliquatenus molestare ♦ Datum Nykoping anno domini m cco lxxx viii in uigilia natiuitatis beati Iohannis baptiste in presencia dilecte matris nostre testibus dominis Wizlauo principe Ryanorum priore de Anwortscou Petro dapifero nostro Iohanne Syalansfar et aliis consiliariis nostris.

29 E. = Ericus.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Estlands Hertug, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at vi overlader det Gods i Landbyerne Maardu, Sarnä og Abneeme, som nærværende Brevfører Fru Lene og hendes Sønner Kristian og Klaus retmæssigt har haft som Len af vor kære Fader, salig Ihukommelse, til nævnte Frue og hendes Sønner at besidde til evig Tid som Len med samlet Haand tillige med alt dets Tilliggende, nemlig Ager og Eng, Fægang og Skov, Vande og Fiskesteder. Derfor forbyder vi udtrykkeligt under Trusel om vor Naades Fortabelse, at nogen af vore Fogeder eller deres Officialer eller nogen anden vover paa nogen Maade at besvære hende eller hendes omtalte Sønner med Hensyn til fornævnte. Givet i Nykøbing i det Herrens Aar 1288 Dagen før St. Hans i Nærværelse af vor kære Moder med Herrerne Vizlav, Rygboernes Fyrste, Prioren af Antvorskov, vor Drost Peder, Jens Sjællandsfar og vore andre Raader som Vidner.