Tekst og udgave
forrige næste

E. dei gracia/ Danorum Sclauorumque rex/ dux Estonie/ omnibus hoc scripstum cernentibus/ salutem in domino sempiternam» ♦ Notum facimus uniuersis/ quod nos religiosis uiris monachis de Dynemunde/ omnia bona que emerant in Estonia in uillis uidelicet/ Raseke/ Testelekiue/ Sakalauere/ Kalsekave/ Kangele/ Pukete/ Iarwasale/ Korkale/ Pades/ Melenkyle Hyrenkylle/ Kalametse/ Cullensale Wiliawaldey Megeren/ Mersenkule/ et insulam Rogøy/ una cum curia quadam in Reualia/ et uilla Ykeuere/ prout ea a dilecto patre nostro clare memorie habuerunt/ dimittimus et appropriamus ac adiudicamus cum attinenciis suis uniuersis/ uidelicet/ agris/ pratis/ pascuis/ siluis et aquis seu eciam piscaturis/ cum terris cultis etincultis iure perpetuo possidenda/ prohibentes districte per graciam nostram/ ne quis aduocatorum nostrorum/ uel eorum officialium seu quisquam alius ipsos contra tenorem presencium presumat aliquatenus impedire/ prout regiam uitare uoluerit ulcionem» ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum/ ♦ Datum/ Nykøping/ anno domini. mo. cco. lxxxo viiio in uigilia natiuitatis beati Io hannis baptiste/ in presencia dilecte matris nostre/ testibus dominis Wendeslauo principe Ryanorum/ Petro dapifero nostro/ Iohanne Selandeuar capitaneo Reualiensi et aliis consiliariis nostris.

16 E. = Ericus.

1 Wendeslauo = Wizlauo.

23: cf. nr. 64.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Estlands Hertug, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterlig for alle, at vi overlader, hjemler og tildømmer de fromme Mænd, Munkene i Dünamünde, alt det Gods, som de har købt i Estland, nemlig Landsbyerne Raasiku, Tõhilga, Aruküla-Saku, Kalesi, Kangla, Puiatu, Järsi, Kurgla, Paeküla, Määraküla, Pälli, Kalumatsu, Ristiküla, Vilivalla, Määra, Metslöugu og Øen Pakrisaar tilligemed en Gaard i Reval og Landsbyen Igavere, saaledes som de har haft dem af vor kære Fader, salig Ihukommelse, med alle deres Tilliggender, nemlig Ager og Eng, Skov og Fægang, Vande og Fiskedamme, med dyrkede og udyrkede Jorder at besidde med evig Ret, idet vi strengt under Trusel om vor Naades Fortabelse forbyder, at nogen af vore Fogeder eller deres Officialer eller nogen anden drister sig til paa nogen Maade at hindre dem mod dette Brevs Ordlyd, saafremt han vil undgaa vor kongelige Hævn. Til Vidnesbyrd om denne Sag har vi ladet vort Segl hænge under nærværende Brev. Givet i Nykøbing i det Herrens Aar 1288 Dagen før St. Hans, i Nærværelse af vor kære Moder med Herr Vizlav, Rygboernes Fyrste, Herr Peder, vor Drost, og Herr Jens Sjællandsfar, Høvedsmand i Reval, og andre af vore Raader som Vidner.