Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. dux Estonie. salutem in domino sempiternam ♦ Intelleximus quod uiri uenerabiles/ fratres domus Theutonicorum in Pryscia/ dilectis nobis ciuibus de Lybek et ceteris ciuitatibus Sclauie/ imputant et inpingunt/ quod bona ipsorum in ciuitate Køpmenhafn/ de ipsorum consilio sint detenta/ ♦ Unde nos ad ipsorum ciuium de Lybek iusticiam/ innocencie sue in hac parte testimonium perhibentes/ scire uolumus uniuersos et per presentes protestamur/ quod iidem ciues/ ut uere nobis constat/ ipsorum bonorum detencionem nunquam consilio uel auxilio procurarunt/ immo sicut scimus prorsus sine ipsorum scitu fuit factum/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum ♦ Datum Nyburgh anno domini/ millesimo · du centesimo · nonagesimo/ quarto/in profesto beati Dyonisii/ in presencia nostra et uenerabilis patris domini Iohannis Roskildensis episcopi/ testibus consiliariis nostris\

25 Køpmenhafn] Kopenhafn Aa.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Hertug af Estland, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Vi har forstaaet, at de ærværdige Mænd, Brødrene fra det tyske Hus i Preussen tilskriver og foreholder vore elskede Borgere i Lübeck, at deres Gods i Staden København er blevet beslaglagt efter disses Raad. Derfor gør vi til Retfærdiggørelse af Borgerne i Lübeck, idet vi aflægger Vidnesbyrd om deres Uskyld i denne Sag, vitterligt for alle og erklærer ved dette Brev, at samme Borgere, saaledes som det staar fast for os, aldrig gav Raad eller Hjælp til Godsets Beslaglæggelse, men at det tværtimod, efter hvad vi ved, skete aldeles uden deres Vidende. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev. Givet i Nyborg i det Herrens Aar 1294 Dagen før den hellige Dionysius' Dag i vor og den ærværdige Fader Roskildebispen Herr Jens' Nærværelse og med vore Raader som Vidner.