Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presentes literas inspecturis Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque rex, dux Estonie, salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi, quod nos uiros discretos magistrum Martinum cancellarium nostrum et prepositum Guidonem canonicum Ripensem nuncios nostros ad sedem apo stolicam et quemlibet eorum in solidum constituimus, ordinamus et facimus nomine nostro et regni nostri procuratores nostros in omnibus causis nostris et regni nostri motis et mouendis contra quascumque personas tam ecclesiasticas quam eciam seculares cuiuscunque status et condicionis existant, uel per alios contra nos et regnum nostrum, dantes eisdem procuratoribus nostris potestatem ac mandatum speciale agendi pro nobis et regno nostro, nosque ac regnum nostrum defendendi coram sacrosancte Romane ecclesie summo pontifice et aliis quibuscunque iudicibus ordinariis, delegatis, subdelegatis, auditoribus, conseruatoribus, executoribus, arbitris, arbitratoribus seu quibuscunque aliis deputatis uel deputandis conueniendi, reconueniendi, sentencias definitiuas et interlocutorias audiendi, necnon iurandi de calumnia seu de ueritate dicenda, et in animam nostram prestandi cuiuslibet generis iuramentum, quod postulat ordo iuris, prouocandi tam in iudicio quam extra, ac eosdem seu eorum alterum prosequendi, innouandi, insinuandi, aliumque uel alios loco sui substituendi qui in premissis similem habeat uel habeant potestatem, et substitutos reuocandi presenti procuratorio nichilominus duraturo, et omnia alia et singula faciendi que nos faceremus uel facere possemus, si coram aliquo ipsorum personaliter interessemus. ♦ In causa eciam specialiter et negocio, que inter nos et fratrem nostrum Cristophorum ex una parte communiter uel diuisiue, et dominum Iohannem archiepiscopum Lundensem uel prepositum Iacobum uertuntur ex altera, super quibuscunque articulis disposicioni et ordinacioni sanctissimi patris Bonifacii pape VIII, sacrosancte Romane ecclesie summi pontificis, nos submittendi plenarie cum eodem archiepiscopo uel preposito componendi, compromittendi et paciscendi, dummodo super excessibus suis in nos qualitercunque commissis ad limam correxionis eiusdem sanctissimi patris sancte Romane ecclesie summi pontificis ponere simpliciter se uoluerint, et eiusdem disposicioni et uoluntati se subiicere archiepiscopus et prepositus antedicti, sicut et nos id ipsum facere uolumus, et dictis procuratoribus fieri mandamus uice uersa, si contra dict<os> archiepiscopum aut prepositum in aliquo notari poterimus seu possemus excessisse, hoc adiecto, quod a predicto archiepiscopo super persone nostre, fratris nostri et regni nostri securitate et salute, ita ut in posterum contra nos nichil machinetur, et pacem regni nostri quomodolibet perturbare non faci<a>t seu procuret, sufficiens caucio nobis fiat, prout paterna prouidencia ipsius sanctissimi summi pontificis super hoc decreuerit ordinandum. ♦ Mandata quoque apostolica disposicionem beneplacitum et ordinacionem ipsius sanctissimi patris nostri super omnibus controuersiarum, querelarum, clamorum et questionum articulis, que inter nos et sepedictum archiepiscopum seu prepositum moueri dinoscuntur et moueri possent, ac super ceteris que ad reformacionem status regni nostri salubriter ualitura prouiderit, audiendi et nomine nostro prorsus acceptandi, et omnia procurandi, que in premissis aut aliquo premissorum fuerint opportuna, et dicti procuratores nouerint expedire, dantes predictis et eorum cuilibet in premissis plenariam potestatem ratum et gratum habituri quicquid per dictum dominum summum pontificem ordinatum et dispositum fuerit in predictis, et quicquid circa predicta uel eorum aliquod per ipsos procuratores seu substitutum uel substitutos ab eisdem, uel ipsorum altero pro nobis fratre et regno nostris fuerit actum et receptum seu eciam procuratum, promittentes pro ipsis uel substituto seu substitutis ab eisdem, sub hipotheca rerum nostrarum iudicatum solui. ♦ In cuius rei testimonium ipsis procuratoribus presentes litteras sigillo nostro, quo utimur et uti intendimus, tradidimus sigillatas quod omnibus, quorum interest, tenore presencium intimamus. ♦ Dat<um> Ripis anno domini m cc xc vi iii nonas maii

1 solidum)] Suhm efter det Luxdorphske hdskr., solidis Gl. kgl. Saml. 4. 2442.

4 seculares] secula Gl. kgl. Saml. 4. 2442

condicionis] dignitatis Suhm.

6 nosque ac] nosque uel Gl. kgl. Saml. 4. 2442.

22 pape] mgl. Suhm.

28 fieri) rettet fra firmiter i Gl. kgl. Saml. 4. 2442.

29 dict<os>] dictum Gl. kgl. Saml. 4. 2442.

3 faci<a>t] faciet Gl. kgl. Saml, 4. 2442.

9 salubriter) salubrem Gl. kgl. Saml. 4. 2442.

16 nostris] nostro Suhm.

21 Dat<um>] Data Suhm, Datæ Gl. kgl. Saml. 4. 2442 og Mogens Madsen.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Estlands Hertug, til alle, som faar dette Brev at se, Hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vi udnævner, forordner og gør de gode Mænd, Magister Morten, vor Kansler, og Provst Guido, Kannik i Ribe, vore Udsendinge ved det apostoliske Sæde, til vore Prokuratorer — saaledes at de kan handle een for begge — i vort og vort Kongeriges Navn i alle vore og vort Riges Sager, som er rejst og kan blive rejst mod hvilkesomhelst Personer, saavel kirkelige som ogsaa verdslige, hvilken Stand og Stilling de end maatte indtage, eller som af andre er rejst eller kan blive rejst mod os og vort Rige; vi giver disse vore Prokuratorer Fuldmagt og særlig Bemyndigelse til at rejse Klage paa vore og vort Riges Vegne og til at forsvare os og vort Rige for den hellige romerske Kirkes Pave og for hvilkesomhelst andre ordinære, delegerede eller subdelegerede Dommere, Auditører, Konservatorer, Exekutorer, Voldgiftsdommere, Voldgiftsmænd eller hvilkesomhelst andre, som er eller maatte blive beskikkede, til at indgive Klager og Modklager, til at paahøre endelige og foreløbige Domme og til at aflægge Chikaneed og Ed paa at ville tale Sandhed, og til i vort Sted at aflægge en hvilkensomhelst Slags Ed, som Retsordenen kræver, til at erklære Appel saavel i Retten som udenfor, og vi giver dem begge eller den ene af dem Fuldmagt til at forfølge en Sag, ændre den og afgive Erklæringer i den, og til at udnævne en eller flere andre i deres Sted, som skal have samme Myndighed i ovennævnte Anliggender, og til at ophæve de saaledes udnævntes Fuldmagt, idet dog nærværende Fuldmagt ikkedestomindre vedblivende skal være gyldig, og til at foretage alt, hvad vi vilde eller kunde gøre, dersom vi personligt var tilstede ved Domsforhandlingerne.

Men i den Sag og Retstrætte, som er rejst mellem os og vor Broder Kristoffer i Fællig eller hver for sig paa den ene Side, og Herr Jens, Lunds Ærkebiskop, og Provst Jakob paa den anden i Anledning af visse Stridspunkter, giver vi dem Fuldmagt til fuldt og helt at underkaste os den hellige Fader, den hellige romerske Kirkes øverste Biskop Pave Bonifacius 8.s Afgørelse og Bestemmelse, til at afslutte Forlig, Aftale om Voldgift og Fred med samme Ærkebiskop eller Provst, naar blot fornævnte Ærkebiskop og Provst er villige til uden Forbehold med Hensyn til en hvilkensomhelst Brøde, begaaet mod os, at undergive sig den samme hellige Fader, den hellige romerske Kirkes øverste Biskops tugtende Ris, og til at underkaste sig hans Afgørelse og Vilje, saaledes som ogsaa vi vil gøre det overfor ham, og som vi paalægger de nævnte Prokuratorer at gøre i omvendt Tilfælde, dersom vi vil kunne eller kan dadles for i nogen Henseende at have forbrudt os overfor nævnte Ærkebiskop eller Provst. Vi føjer hertil, at der af fornævnte Ærkebiskop skal gives os — alt efter hvad den hellige Paves faderlige Visdom lader bestemme herom — en tilfredsstillende Sikkerhed for vor, vor Broders og vort Riges Sikkerhed og Frelse, saaledes at han ikke i Fremtiden vil drive Rænkespil imod os, og han ikke paa nogen Maade lader vort Riges Fred forstyrre eller bevirker, at det sker.

Apostoliske Befalinger, vor hellige Faders Afgørelser, Bevillinger og Anordninger vedrørende alle Strids-, Klage-, Anke- og Tvistepunkter, som befindes at være mellem os og oftnævnte Ærkebiskop eller Provst, og som kunde komme, og vedrørende det øvrige, som han klogt maatte forordne til Forbedring af vort Kongeriges Tilstand, giver vi dem begge eller hver enkelt af dem Fuldmagt til at paahøre og i alle Henseender at godkende i vort Navn, ligesom vi bemyndiger dem til at arbejde for alt, som i det ovenstaaende eller en Del deraf maatte være heldbringende, og som synes de nævnte Prokuratorer at være gavnligt; vi vil godkende alt, hvad der af den nævnte Herre Pave bliver forordnet og afgjort med Hensyn til fornævnte, og alt, hvad der af disse Prokuratorer eller af den eller de af dem udpegede Stedfortrædere eller af en enkelt af dem bliver foretaget, anerkendt eller ogsaa udført som Fuldmægtig med Hensyn til det fornævnte eller til noget af det, idet vi lover for dem og den eller de af dem tilforordnede Stedfortrædere, at det idømte Beløb vil blive betalt med vore Ejendele som Pant. Til Vidnesbyrd herom har vi overgivet disse Prokuratorer dette beseglede Brev under vort Segl, som vi bruger og agter at bruge, hvilket vi herved meddeler alle, som det vedkommer. Givet i Ribe i det Herrens Aar 1296 den 5. Maj.