Tekst og udgave
forrige næste

Bonifacius episcopus seruus seruorum dei dilectis in Christo filiabus .. priorisse et conuentui monasterii sancte Agnetis Roskildensis, ordinis sancti Augustini salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Cum a nobis petitur quod iustum est et honestum tam uigor equitatis quam ordo exigit rationis ut id per sollicitudinem officii nostri ad debitum perducatur effectum. ♦ Presentata siquidem nobis uestra petitio continebat, quod quondam Agnes et Jut<t>a nate clare memorie E. regis Dacie cupientes terrena pro celestibus et caduca pro eternis felici commercio commutare monasterium uestrum, in honorem beate Agnetis de bonis propriis construxerunt, ex indulto sedis apostolice speciali, et demum castra, uillas et possessiones ac nonnulla alia bona ad eas communiter spectantia uobis et eidem monasterio perpetuo concesserunt intuituretributionis eterne, prout in litteris inde confectis, autenticis sigillis munitis plenius dicitur contineri; ♦ Nos itaque uestris supplicationibus inclinati, concessionem huiusmodi sicut prouide facta est ratam et gratam habentes, ipsam auctoritate apostolica confirmamus, et presentis scripti patrocinio communimus; ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat, hanc paginam nostre confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli eius se nouerit incursurum. ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum, xii kalendas ianuarii, pontificatus nostri anno secundo.

16 Jut<t>a] Junta Aa.

17 E.=Erici.

Bonifacius, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sine elskede Døtre i Kristus ... Priorinde og det menige Konvent i St. Agnetes Kloster i Roskilde af den hellige Augustinus' Orden med den apostoliske Velsignelse.

Naar man beder os om, hvad der er ret og rigtigt, kræver baade Billighed og Fornuft, at vi i Kraft af vort Embede drager omhyggelig Omsorg for, at det virkeliggøres paa behørig Maade. I Eders Andragende, som er blevet os forebragt, staar, at nu afdøde Agnes og Jutta, Døtre af Erik, Danmarks Konge, salig Ihukommelse, da de ønskede ved et lykkeligt Bytte at ombytte jordiske Goder med himmelske og forgængelige med evige, af deres eget Gods opførte Eders Kloster efter særlig Bevilling fra det apostoliske Sæde til den hellige Agnetes Ære, og siden i Betragtning af den evige Løn til evig Eje skænkede Eder og samme Kloster Borge, Byer, Besiddelser og adskilligt andet Gods, som de i Fællesskab ejede, saaledes som det siges at staa udførligt i med Originalsegl bekræftede Breve desangaaende. Idet vi bøjer os for Eders Bønner, stadfæster vi med apostolisk Myndighed denne Gave, som den viselig er foretaget, idet vi anser den for rimelig og rigtig, og vi bekræfter den med dette Brevs Værn. Intet Menneske maa bryde dette vort Stadfæstelsesbrev eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge derpaa, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den Almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Rom i S. Pietro den 21. December i vort Pontifikats 2. Aar.