Tekst og udgave
forrige næste

In eundem modum dilecto filio Ysarno archipresbitero ecclesie Carcassonensis capellano nostro. ♦ Regis pacifici etcetera ut in precedenti uerbis competenter mutatis usque uisum fuerit terminare. ♦ Quocirca discrecioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus/ huiusmodi preceptum/ statutum/ promulgationem/ condempnationem et constitutionem nostram/ iuxta litterarum ipsarum tenorem/ per te uel per alium seu alios executioni demandes/ illaque facias auctoritate nostra perpetuis temporibus firmiter obseruari. non obstan tibus si dicto regi uel aliquibus aliis cuiuscunque preminencie dignitatis aut status a sede apostolica sit indultum/ aut ipsis regi uel eius successoribus/ seu quibuscunque aliis cuiuscunque fuerint dignitatis preminencie siue status contingat imposterum indulgeri/ quod excommunicari/ suspendi uel interdici non possint per litteras (apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi) mencionem/ et qualibet alia dictesedisindulgencia (de qua in nostris litteris) specialis mencio sit habenda. et constitucione de duabus dietis edita in concilio generali/ et nostra qua cauetur ne aliquis extra suam ciuitatem et diocesim ad iudicium euocetur/ nec procedatur in aliquo contra eum. ♦ Contradictores (eciam per censuram ecclesiasticam appellacione postposita compescendi plenam et liberam concedimus auctoritate presencium facultatem.) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum. x. kalendas. maii. anno quarto.

23 In eundem modum cf. nr. 278.

24 Regis pacifici etcetera ..... terminare cf. nr. 278.

5 litteras (apostolicas ..... ) mencionem] litteras etcetera usque mencionem Aa.

6 indulgencia (de .....) specialis] indulgencia etcetera usque specialis Aa.

10 Contradictores (eciam .....)] Contradictores etcetera Aa.

8: c. 28 X de rescriptis I 3. — c. 11 in VIto de rescriptis I 3.

Paa samme Maade til vor elskede Søn Isarn, Ærkepræst ved Kirken i Carcassonne, vor Kapellan. Da vi o. s. v. som i et foregaaende Brev med Ordene ændrede paa passende Maade indtil hensigtsmæssigt. Derfor paalægger vi Dig, vise Broder, ved dette apostoliske Brev, at Du efter Brevets Ordlyd lader denne vor Forskrift, Bestemmelse, Banlysning, Dom og Forordning udføre af Dig eller af een eller flere andre, og at Du lader den nøjagtigt overholde til evig Tid i Kraft af vor Myndighed, uanset om den nævnte Konge eller nogen anden, af hvilken Forrang, Rang eller Stand han end maatte være, har faaet tilstaaet af det apostoliske Sæde eller om Kongen eller hans Efterfølgere eller nogen anden, af hvilken Rang, Forrang, eller Stand de end maatte være, i Fremtiden skulde faa tilstaaet, at de ikke kan banlyses, suspenderes eller lægges under Interdikt ved apostoliske Breve, som ikke fuldstændigt og udtrykkeligt og Ord til andet omtaler denne Begunstigelse, og uanset enhver anden Begunstigelse af det nævnte Sæde, som udtrykkeligt skal være omtalt i vore Breve, og uanset Bestemmelsen om de to Dagsrejser, udstedt af Generalkonciliet og den af os udstedte Bestemmelse, ifølge hvilken ingen skal stævnes for en Dommer uden for sin Stad og sit Stift, og ifølge hvilken der ikke paa nogen Maade dér maa føres ham Sag paa. Og vi giver Dig med dette Brev Fuldmagt til frit at tvinge dem, der handler herimod, ved Kirkens Ban med Udelukkelse af Appel. Givet i Rom i S. Pietro den 22. April i vort Pontifikats 4. Aar.