Tekst og udgave
forrige næste

Nobili domino et honesto illustris regis Sweuorum marscalco. Thrugotus illustris regis Danorum capellanus. Iacobus decanus in Halmstatha hærath. Nicholaus diaconus. aduocatus in Falkinbærgh. Nicholaus Tukasun. Nicholaus Kyrnyng. Thorbernus Thyok necnon et ceteri commune placitum Getonge uisitantes. seruicium promptum et paratum et omnem reuerenciam quam poterant cum salute. ♦ Dominacioni uestre presentibus significamus quod quidam legis transgressor nomine Iohannes Thorhælpasun de Wæsbo bouem cuiusdam Ioon Katasun furando abstulit et de quadam uidua in Kynnariuth nomine Olof xiicim sues pingues furtiue subtraxit/ unde nobilitatem uestram requirimus et humiliter imploramus quatenus ex quo cunctis ad uos fugientibus iusticiam facitis et cum constet notorium et pluribus ipsum manifestum furem super dictum Iohannem iudicare uelitis ut predictus Ioon et uidua predicta uel dominus Nicholaus ex parte ipsorum qui dictas causas prosequitur iusticie habeant complementum quod apud dominacionem uestram uolumus firmiter deseruire ♦ In cuius rei testimonium siggilla nostra presentibus una cum siggillo terre sunt appensa. ♦ Actum anno domini mo cco xco viiio in die beati Ypoliti martiris\

29 ipsum tilf. o. l.

31 causas tilf. o. l.

Trued, den berømmelige danske Konges Kapellan, Jakob, Dekan i Halmstad Herred, Niels Degn, Foged i Falkenberg, Niels Tygesen, Niels Kyrning, Torben Tyk samt alle andre, der søger Landstinget i Getinge, til den velbyrdige og hæderlige Herre, den berømmelige svenske Konges Marsk, Hilsen i dybeste Ærbødighed og redebon Tjeneste.

Vi bekendtgør for Eders Herlighed med dette Brev, at en Lovovertræder ved Navn Jens Thorelvesen fra Västbo har stjaalet en Okse fra en vis Jon Kadesen og tyvagtigt bortført 12 Fedesvin fra en Enke i Kinnared ved Navn Olof, hvorfor vi ansøger Eders Velbaarenhed og ydmygt beder om, at I, eftersom han er flygtet med det altsammen til Eder, vil yde Retfærdighed og afsige Dom over nævnte Jens, da han er en notorisk og af mange kendt Tyv, saaledes at nævnte Jon og den nævnte Enke eller Herr Niels, som paa deres Vegne forfølger Sagen, maa faa fuld Oprejsning, hvilket vi bestemt vil gøre os fortjent til hos Eders Herlighed. Til Vidnesbyrd herom er vore Segl sammen med Landets hængt under dette Brev. Forhandlet i det Herrens Aar 1298 paa den hellige Martyr Hippolytus' Dag.