Tekst og udgave
forrige næste

E. dei gracia Danorum Sclauorumque rex/ dux Estonie. omnibus presens ♦ scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam/ ♦ Tenore presencium/ notum facimus uniuersis/ quod nos exigente fauoris et promocionis inpensione/ progenitoribus nostris/ nobis/ et nostris per uiros discretos presencium exhibitores/ mercatores de Campen/ exhibita laudabiliter et facta/ graciam uolentes facere specialem/ eisdem per presentes plenam damus licenciam et liberam facultatem/ res suas saluandi/ per se et suos/ ac alios quos prece uel precio ad hoc possint inducere/ libere pro nostris omnibus/ aduocatis/ et aliis/ quandocunque et ubicunque infra terminos regni nostri/ eos quod absit contingat naufragari/ dummodo eas/ ducentes/ in earundem rerum saluacione uiui affuerint/ et eas non postposuerint derelictas/ prohibentes districte sub optentu gracie nostre ne quis/ aduocatorum nostrorum uel eorundem/ officialium seu quisquam alius ipsos/ aut eorum aliquem contra tenorem presencium audeat aliquatenus molestare/ sicut indignacionem nostram et ulcionem regiam uoluerit euitare/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum/ ♦ Datum Lundis anno domini ♦ mo- cco- xco- octauo/in crastino assumpcionis beate uirginis/ presentibus consiliariis nostris\

11 E.=Ericus.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Estlands Hertug, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle med dette Brev, at vi til Gengæld for det Opbud af Velvilje og Støtte som de gode Mænd, Købmændene fra Kampen, nærværende Brevvisere, rosværdigt har vist og ydet vore Forgængere, os og vore Folk, vil tilstaa dem en særlig Naade og derfor med dette Brev giver dem Tilladelse og fri Lejlighed til uden Indgreb fra alle vore Fogeder og fra andre at bjerge deres Varer ved egen eller deres undergivnes Hjælp eller ved andre, som de ved Bøn eller Løn kan overtale hertil, naarsomhelst og hvorsomhelst inden for vort Riges Grænser de maatte lide Skibbrud, hvad Gud forbyde, naar blot de, som fører Varerne er levende tilstede ved disse Varers Bjergning og ikke lader dem ligge. Vi forbyder strengt under Trusel om vor Naades Fortabelse, at nogen af Fogeder eller sammes Stedfortrædere eller nogensomhelst anden drister sig til paa nogen Maade at besvære dem eller nogen af deres imod dette Brevs Ordlyd, saafremt han ønsker at undgaa vor kongelige Vrede og Hævn. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev. Givet i Lund i det Herrens Aar 1298 Dagen efter den hellige Jomfrus Himmelfart i Nærværelse af vore Raader.