Tekst og udgave
forrige næste

In dei nomine amen. ♦ Omnibus ad quos presens scriptum peruenerit/ Christianus dei gracia. ecclesie Ripensis episcopus in omnium saluatore salutem. ♦ Ut ea que fiunt in tempore. non euanescant nec pereant tempore defluente. solent scripturarum et testium memorie commendari. ♦ Quare notum esse uolumus uniuersis/ presentibus et futuris. nos eam consulibus et burgensibus ciuitatis Lubicensis uniuersis. libertatis graciam contulisse. quod quocienscunque perpetuis temporibus. eos. circa fines nostros/ in temporalibus nobis subiectos. naufragium pati contigerit. omnia bona naufraga que per se uel per alios. saluare potuerint. pleno iure sibi uendicent. ♦ Precise. namque uolumus. quod omnia bona talia. post naufragium. eis attineant/ quibus ante naufragium pertinebant. ♦ Que quidem bona. si presentes non fuerint. quibus ea pertinent. per annum et diem eisillibate conseruabuntur. et amplius. si prepediti legitima necessitate/ uel ignorancia/ uenire nequiuerint. ut eis uenientibus. ea uel ipsis. uel eorum certis nunciis. sine quolibet obstaculo presententur. ♦ Et si bonorum eorundem aliqui ueri possessores obierint in naufragio/ seu alio modo quocunque. quicquid de bonis huiusmodi saluatum fuerit. debet ueris heredibus/ fideliter reseruari secundum exigenciam temporis prenotati. ♦ Si preterea in aliquo forsan naufragio submersi fuerint omnes in naue constituti. ita quod nemo superuixerit. heredibus et ueris dominis eorundem bonorum/ illa presentabuntur. qui iustis documentis ea probauerint esse sua. ♦ In omnibus premissis. saluo eis iusto laboris precio. qui ad talia bona saluanda/ manum prebuerint adiutricem. ♦ Ut autem hec a nobis aut a nostris successoribus immutari non ualeant nec infringi. presens scriptum sigillo nostro duximus muniendum. ♦ Datum Lubeke. anno domini ♦ mo - cco - lxxxx octauo/ sabato post Martini

I Guds Navn, Amen. Kristian, af Guds Naade Biskop for Ribekirken, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med alles Frelser.

For at det, som sker i Tiden, ikke skal svinde eller gaa i Glemme i Tidens Løb, plejer man at betro det til Skriftens og Vidnernes Ihukommelse. Derfor vil vi, at det skal være vitterligt for alle, nulevende og tilkommende, at vi naadigt tilstaar Raadmænd og alle Borgere i Staden Lübeck den Frihed, at de, naarsomhelst de i Fremtiden maatte lide Skibbrud ved vore Strande, hvor de verdslige Rettigheder tilkommer os, med fuld Ret maa tage alt det Vraggods i Besiddelse for sig, som de enten selv eller ved andre kan bjerge. Vi ønsker nemlig uden Forbehold, at alt saadant Gods efter Skibbruddet tilkommer dem, som før Skibbrudet ejede det. Godset skal opbevares ubeskaaret Aar og Dag, hvis de ikke er til Stede, som det tilhører; og fremdeles, hvis de paa Grund af lovligt Forfald eller Ukendskab ikke er i Stand til at komme, saa skal det overgives dem eller deres visse Bud uden nogen Hindring, naar de kommer. Hvis nogle af de sande Ejere af dette Gods omkommer ved Skibbruddet eller paa anden Maade og noget af dette Gods bliver reddet, skal det omhyggeligt opbevares for de sande Arvinger i Overensstemmelse med ovennævnte Tidsfrist. Dersom fremdeles ved et Skibbrud maaske alle paa Skibet drukner, saaledes at ingen overlever det, skal det overgives til Arvingerne og til de sande Ejere af Godset, som ved lovlige Dokumenter kan bevise, at det er deres. Med Forbehold i alle disse Tilfælde af en rimelig Arbejdsløn til dem, som yder en hjælpende Haand til Redning af saadant Vraggods. Men for at dette ikke skal ændres eller brydes af os eller vore Efterfølgere, har vi ladet dette Brev bekræfte med vort Segl. Givet i Lübeck i det Herrens Aar 1298 Lørdagen efter Mortens Dag.