Tekst og udgave
forrige næste

In dei nomine amen. ♦ Omnibus ad quos presens scriptum peruenerit. Iohannes dei gracia. sancte Lundensis ecclesie archiepiscopus/ primas Swecie. salutem in domino. ♦ Ut ea que fiunt in tempore. non euanescant nec pereant tempore defluente. solent scripturarum et testium memorie commendari. ♦ Quare notum esse uolumus uniuersis presentibus et futuris. nos. eam. consulibus. et burgensibus ciuitatis Lubicensis uniuersis. libertatis graciam contulisse. quod quocienscumque perpetuis temporibus. eos circa fines nostros in temporalibus nobis subiectos/ naufragium pati continget. omnia bona naufraga. que per se uel per alios/ saluare pot<u>er<i>nt. pleno iure sibi uendi- cent. precise namque uolumus. quod omnia bona talia. post naufragium. illis attineant/ quibus ante naufragium pertinebant. ♦ Que quidem bona. uel eorum precium/ si peritura fuerint. si presentes non extiterint/ quibus ea pertinent. per annum et diem. eis integraliter seruabuntur. et amplius. si uenire nequiuerint/ legitima necessitate uel ignorancia prepediti. ♦ Et si bonorum eorundem aliqui ueri possessores obierint in naufragio. seu alio modo quocunque. quicquid de bonis huiusmodi saluatum fuerit. debet ueris heredibus reseruari/ secundum exigenciam temporis prenotati. ♦ Si preterea in aliquo forsan naufragio. submersi fuerint omnes in naue constituti/ ita quod nemo superuixerit. heredibus et ueris dominis eorundem bonorum/ illa reseruari debent. qui iustis documentis ea probauerint esse sua. ♦ In omnibus premissis. saluo eis iusto laboris precio. qui ad talia bona saluanda/ manum prebuerint adiutricem. ♦ Ut autem hec a nobis. aut a nostris successoribus. immutari non ualeant/ nec infringi. presens scriptum. sigillo nostro/ duximus muniendum. ♦ Datum Lubeke. anno domini · mo · cco · nonagesimo/ nono in conuersione sancti Pauli

31 pot<u)er(i>nt] poternt A.

I Guds Navn, Amen. Jens, af Guds Naade den hellige Lundekirkes Ærkebiskop, Sveriges Primas, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.

For at ikke det, som sker i Tiden, skal forsvinde eller gaa tilgrunde i Tidens Løb, plejer man at overantvorde det til Skriftens og til Vidners Ihukommelse. Derfor gør vi vitterligt for alle nulevende og tilkommende, at vi har givet Raadmændene og alle Borgerne i Staden Lübeck den Frihed og Naade, at saa ofte det i al Fremtid maatte times dem at lide Skibbrud ved vore Strande, hvor vi har den verdslige Myndighed, skal de beholde den fulde Ret til alt skibbrudent Gods, som de selv eller ved Hjælp af andre kan bjerge; thi det er vor bestemte Vilje, at alt sligt Gods efter Skibbrud det skal tilhøre dem, som det tilhørte inden Skibbruddet. Godset eller dets Værdi, hvis det gaar tilgrunde, skal — dersom de, hvem Godset tilhører, ikke er til Stede — fuldt og helt staa til Raadighed for dem i Aar og Dag, og mere, hvis de paa Grund af lovligt Forfald eller Uvidenhed ikke formaar at komme. Og hvis de sande Besiddere af dette skibbrudne Gods omkommer ved Skibbruddet eller paa anden Maade, skal det, som reddes af Godset, være forbeholdt de sande Arvinger i Overensstemmelse med omtalte Tidsfrist. Hvis fremdeles ved et Skibbrud alle ombordværende i Skibet skulde drukne, saaledes at der ingen overlevende er, skal det skibbrudne Gods forbeholdes Godsets Arvinger og sande Herrer, forudsat at de ved lovlige Dokumenter kan bevise, at det er deres. Alt under Forbehold af deres lovlige Løn, som rækker Haand til Bjergningen af saadant Gods. For at dette ikke skal kunne ændres eller afkræftes af os eller af vore Efterfølgere, har vi ladet dette Brev bekræfte med vort Segl. Givet i Lübeck i det Herrens Aar 1299 paa den hellige Paulus' Omvendelsesdag.