Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilecto filio nobili uiro Iohanni comiti et dilecte in Christo filie nobili mulieri Philippe comitisse Hanonie uxori eius. ♦ Moleste ferimus/ et quasi ex molestia nobis illata turbamur/ cum ad nostrum deferri contingit auditum/ quod uenientes ad sedem apostolicam/ uel redeuntes ab ipsa/ que singulorum fidelium/ tutrix/ ac defensatrix existit <a>fficiuntur spoliis/ capcionibus et detencionibus lacerantur/ uel alias indebitis pertractantur iniuriis et iacturis/ cum in hoc preter alias indecencias ipsius sedis conte<mp>tus uersari multipliciter dinoscatur. ♦ Inter alios enim sedis prefate processus/ qui ter publice repetuntur in anno/ sedes eadem omnes illos qui uenientes ad eam/ uel redeuntes ab ipsa/ capiunt spoliant uel detinere presumunt/ anathematis uinculo et excommunicacionis astringit. ♦ Nuper siquidem non sine admiracione quin immo turbacione percepimus/ quod cum quid<a>m nuncii/ magnifici principis Erici illustris regis Dacie/ ac dilecti filii magistri Martini Daci canonici Parisiensis cancellarii regis eiusdem/ qui ad nos et dictam sedem/ fiducialiter mittebantur/ per terram uestram transitum facerent/ capti fuerunt/ et ad te Philipp<a>m ad<d>uc<t>i captiui/ ac detenti postmodum/ et mancipati carceribus/ et enormiter pertractati/ ita quod unus eorum/ eciam qui subdiaconus fuisse dicitur/ ex immanitate tormentorum expirauit ibidem. non modica insuper/ argenti quantitate/ palafrediis et aliis equis/ ceterisque bonis dicti regis/ et eorundem cancellarii ac nunciorum que ipsi nuncii tunc secum habebant fuerunt nequiter spoliati. ♦ Et licet huiusmodi res et bona/ penes uos esse noscantur. uosque super eorum restitucione fueritis ex parte dicti regis cum instancia requisiti/ tamen illa restituere pro uestre uoluntatis arbitrio denega- stis. ♦ Cum igitur/ tam racione dicte sedis/ quam respectus regis eiusdem/ honori et fame commodisque uestris ex hiis ualeat multipliciter deperire/ nisi ea per uos fuerint prompta et prouida liberalitate correcta. nobilitatem uestram rogamus et hortamur attente/ per apostolica uobis scripta mandantes/ quatenus/ uerbis nostris adhibentes/ filialis promptitudinis intellectum/ et attendentes quod nos in hac parte/ honoris uestri decenciam/ paterno more prosequimur/ sic prompte sic liberaliter nunciis dicti regis et cancellarii/ curetis huiusmodi ablata restituere/ sicque ipsius regis animum/ super iniuria sibi et suis illata/ placare per correccionem prouidam studeatis/ quod preces et mandatum apostolicum inueniamus super hoc/ deuote ac efficaciter impleuisse/ ac inter uos et dictum regem/ mutuam beneuolenciam conseruetis/ nec exinde possit scandalum suboriri. ♦ Datum ut supra.

14 <a>fficiuntur] efficiuntur Aa. 16 conde<mp>tus contentus Aa. 21 quid<a>m quidem Aa. 25 Philipp<a>m] Philippum Aa; ad<d)uc(t>i] aduci Aa.

12 Datum ut supra cf. nr. 79.

Til vor elskede Søn, den velbyrdige Grev Johan og vor elskede Datter i Kristus, den velbyrdige Frue, Grevinde Filippa af Hainaut, hans Hustru. Vi harmes og næsten forvirres ved den Harme, man volder os, naar det kommer os for Øre, at Mennesker paa Vej til eller fra det aposto liske Sæde, som er de enkelte troendes Værner og Forsvarer, hjemsøges med Udplyndring, plages med Fængsel og holdes tilbage eller paa anden Maade udsættes for uforskyldt Overlast og Tab, eftersom man i en saadan Fremfærd foruden anden Usømmelighed maa erkende, at det drejer sig om Ringeagt for dette Sæde. Blandt andre Forhandlinger ved fornævnte Sæde, som gentages offentligt tre Gange hvert Aar, plejer samme Sæde at lyse Anatema og Ban over alle dem, der fængsler, udplyndrer eller drister sig til at tilbageholde Mennesker paa Vej til eller fra det. Nylig har vi ikke uden Undren, for ikke at sige Bestyrtelse, erfaret, at nogle Udsendinge, som tillidsfuldt sendtes til os og dette Sæde fra den stormægtige Fyrste Erik, Danmarks høje Konge, og fra vor elskede Søn, Magister Morten fra Danmark, Kannik i Paris og samme Konges Kansler, da de lagde Vejen gennem Eders Land, blev taget til Fange, som Fanger ført til Dig, Filippa, og siden holdt tilbage, sat i Fængsel og mishandlet paa en uhyrlig Maade, saa at en af dem, som endogsaa siges at have været Subdiakon, døde der efter umenneskelige Pinsler; de blev fremdeles skamløst berøvet ikke faa Penge, Stridsheste, øvrige Heste og andet Gods, som tilhørte Kongen, Kansleren og Udsendingene, hvilket Gods nævnte Udsendinge havde med sig. Og skønt disse Ejendele og dette Gods vides at bero hos Eder, og skønt nævnte Konge indtrængende har anmodet Eder om at give det tilbage, har I dog ganske efter eget Forgodtbefindende nægtet at tilbagegive det. Da Eders Ære, Rygte og Tarv som Følge heraf kan lide mangfoldig Skade paa Grund af den Ærbødighed, der skyldes baade det apostoliske Sæde og samme Konge, med mindre I beredvilligt og klogt og paa en rundhaandet Maade raader Bod paa det, I har gjort, retter vi vor Bøn og indtrængende Formaning til Eders Velbaarenhed, idet vi ved denne apostoliske Skrivelse paalægger Eder at skænke vore Ord sønlig og villig Forstaaelse og, idet I mærker Eder, at vi i dette Anliggende som en Fader tager os af, hvad der sømmer sig for Eders Ære, lader det saaledes røvede hurtigt og villigt give tilbage til Kongens og Kanslerens Udsendinge og ved klogt at forbedre Eder søger at forsone Kongen med Hensyn til den Uret, der er tilføjet ham og hans Folk paa en saadan Maade, at vi kan finde, at I fromt og virkningsfuldt har opfyldt vore apostoliske Bønner og Paabud, og Kongen og I indbyrdes kan nære Velvilje mod hinanden, og der ikke deraf skal opstaa nogen Forargelse. Givet som ovenfor.