Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Weibull:

In nomine domini. amen. ♦ Ysarnus permissione diuina archiepiscopus Londensis regni Datie et Suessye primas uniuersis Christifidelibus presentes litteras seu presens instrumentum publicum inspecturis salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerit uniuersitas uestra/ quod cum nos/ alias non est diu/ per terram Flandrie cum nostra concomitiua et rebus seu bonis nostris uersus nostrum archiepiscopatum predicte terre Dacie transitum faceremus/ aliqui de Flandria/ in qua tunc temporis periculosa et hostilis guerra uigebat/ suspicantes sollicite et timentes/ nos et nostram familiam aut ex nobis aliquos/ quia ibidem ignotos/ sibi popoloque Flandrensi inimicos et contrarios aut inimicorum suorum fautores et complices extitisse/ <n>os et bona nostra predicta tunc in nauibus iuxta uillam de Sluus in mari nobiscum reposita ac aliquos de nostra familia laicos arrestarunt/ nullum tamen nobis aut rebus nostris predictis grauamen, dampnum aut iniuriam aliquam quomodolibet inferentes/ huiusmodi bona nostra per aliquot dies sub secura custodia arrestata sine aliquo detrimento tenebant/ donec per nos populo Brugensi et aliis/ quorum interfuit/ ad quem uere dicta bona spectarunt/ sufficienter ac plene constaret/ super quibus intellecta ab eis et cognita ueritate/ totus clerus populusque Brugenses interim et quam diu moram protraeremus ibidem nobis et nostris cum multa reuerentia exhibebant seruitia gratiosa. ♦ Nos igitur/ quia arrestationem huiusmodi et modum arrestandi honestum atque dominorum et populi dicte terre uoluntatem sinceram certo experimento didicimus/ confitemur re uera et recognoscimus presentis publici instrumenti tenore/ premissa non animo iniuriandi uel nocendi nobis et nostris ab ipsis arrestantibus facta fuisse/ sed potius ut ab inimicorum suorum traditionibus et insidiis sibi precauere ualerent/ super quo facto nos tanquam bene contenti de eis et tota terra Flandrensi plenam remissionem eisdem et dominis dicte terre ac populo iuste et merito facimus ad cautelam ipsos et ipsorum quemlibet in premissis et in premissorum singulis reputantes ueraciter inculpabiles in domino et immunes ac eos contra nos aut nostros in hac casu nullatenus deliquisse/ immo credimus uehementer dictam arrestationem nobis redundasse et nostris in nostrum commodum et profectum. ♦ In quorum testimonium premissorum nos presens publicum instrumentum per Iohannem notarium infrascriptum fieri et suo signo signari fecimus ac nostri sigilli appensione muniri. ♦ Actum Brugis in domo domini prepositi ecclesie sancti Donatiani Brugensis Tornacensis diocesis sub anno ab natiuitate domini millesimo trecentesimo quarto mensis augusti die xviii indictione secunda pontificatus sanctissimi patris nostri et domini domini Benedicti pape undecimi anno primo/ presentibus discretis uiris prouidis et honestis domino Guillelmo de Rupefolio archidiacono in ecclesia Ruthenensi/ Bertrando de Cananellis canonico Osiliensi/ domino Thuuone dicto Litle canonico Lundensi/ domino Karolo Erichi/ canonico Lundensi/ magistro Rinerio de Terdona/ Arnaldo Morlane eiusdem domini archiepiscopi fratre/ Arnaldo de Rocha Cerasa/ Guillelmo de Alto Pollo et comite Galteroti de Florentia/ merchatore/ familiaribus archiepiscopi antedicti/ infrascriptis religiosis uiris domino abbate monasterii de Echoud in Brugis/ domino Iohanne de Tornaco/ ipsius canonici fratre/ Iohanne de Testrap/ priore/ fratre Gerardo de Messine, ordinis fratrum predicatorum/ fratre Iohanne de Elst/ gardiano/ fratre Iohanne de Harthoye ordinis fratrum minorum in Brugis/ domino Nicholao dicto Bartmaker et domino Nicholao dicto de Dam/ presbiteris aliisque presbiteris et clericis Tornacensis diocesis testibus ad premissa uocatis in testimonium et rogatis. ♦ Et ego Iohannes dictus Lodersnidere de Warenghem Tornacensis diocesis publicus alme urbis Romane prefate ac etiam imperiali auctoritate notarius premissis omnibus et singulis presens interfui et a prefato domino archiepiscopo rogatus hoc instrumentum publicum exinde confeci et publicaui/ propria manu scripsi atque meo signo consueto signaui.

10 Ysarnus] Yrsamis Inventaire. 19 <n>os] eos Weibull, res Inventaire. 21 nullum) ullum Inventaire. 27 quam] quod Inventaire.

16 Cananellis] Cauanello Inventaire. 17 Thuuone] Thimone Inventaire. 21 infraspriptis] insuper Inventaire. – Echoud] Echout Inventaire. 22 canonici] canonico Inventaire. 23 Testrap] Testreep Inventaire. – Messine] Meessine Inventaire. 24 Elst] Inventaire, Cest] Weibull. 28 Lodersnidere] Ledersnidere Inøentaire, mon Lodensnidere? – Warenghem] Vbarenghem Weibull.

I Guds Navn Amen. Isarn, af guddommelig Miskundhed Ærkebiskop af Lund i Kongeriget Danmark og Sveriges Primas, til alle troende kristne, som faar dette Brev eller offentlige Dokument at se, Hilsen evindelig med Gud.

I skal alle vide, at vi for ikke længe siden med vort Følge og vore Ting eller vort Gods paa Rejse til vort Ærkebispedømme i fornævnte Land Danmark drog gennem Flandern, og at da nogle Mænd fra Flandern, hvor der paa den Tid rasede en farlig og fjendtlig Fejde, opfyldt af Mistanke om og Frygt for, at vi og vore undergivne eller nogle af os, fordi vi sammesteds var ubekendte, maatte være deres og det flanderske Folks Fjender og Modstandere eller deres Fjenders Tilhængere og medskyldige, ved Byen Sluys ved Havet anholdt os og beslaglagde vort fornævnte Gods, som paa det Tidspunkt var om Bord i Skibene sammen med os og nogle Lægfolk blandt vore undergivne. De tilføjede dog paa ingen Maade os eller vore fornævnte Ting nogen Tynge, Skade eller Overlast, men holdt nogle Dage vort Gods under sikker Bevogtning uden nogen Skade, indtil vi fuldt og helt havde klarlagt for Befolkningen i Brügge og for andre, som det angik, hvem nævnte Gods i Sandhed tilhørte; da hele Gejstligheden og Befolkningen i Brügge havde indset og forstaaet Sandheden desangaaende, viste de os og vore Mænd megen Ærbødighed og mange Tjenester, medens og saalænge vi udstrakte vort Ophold der. Da vi af Erfaring kender denne Anholdelse og den hensynsfulde Maade, hvorpaa den fandt Sted, og den gode Vilje hos dette Lands Herrer og Befolkning, tilstaar vi i Sandhed og anerkender ved dette offentlige Dokuments Ordlyd, at den fornævnte Beslaglæggelse ikke af dem, der foretog den, blev iværksat for at krænke eller skade os og vore Folk, men for at de kunde værne sig mod deres Fjenders Forræderi og Baghold. Idet vi erklærer os for tilfredsstillede af dem og hele Landet Flandern i denne Sag, giver vi retfærdigt og efter Fortjeneste dem og nævnte Lands Herrer og Befolkning fuld Tilgivelse til Forvaring, da vi anser dem og enhver af dem for i Sandhed uskyldige for Herren og udelagtige i det ovennævnte og i ethvert enkelt Punkt af det ovennævnte, og at de paa ingen Maade har forset sig mod os eller vore Mænd i denne Sag, tværtimod tror vi bestemt, at denne Anholdelse er blevet til vor Nytte og Gavn. Til Vidnesbyrd om alt det fornævnte har vi ladet dette offentlige Dokument forfærdige af Johannes, nedenfornævnte Notar og mærket det med hans Tegn og til yderligere Stadfæstelse ladet vort Segl vedhænge. Forhandlet i Brügge i Huset hos Provsten ved St. Donatianuskirken i Brügge i Tournai Stift i Aaret 1304 efter Guds Byrd den 18. August, det 2. Indiktionsaar, i det 1. Aar af vor højhellige Fader og Herre, Herr Pave Benedikt 11.s Pontifikat i Nærværelse af de gode, kloge og ærværdige Mænd, Herr Vilhelm de Rupefolio, Ærkedegn ved Kirken i Rodez, Bertrand de Cananelli, Kannik paa Øsel, Herr Tue Lille, Kannik i Lund, Herr Karl Eriksen, Kannik i Lund, Magister Rinerius af Tortone, Arnold Morlane, samme Herr Ærkebiskops Broder, Arnold af Roche Cheratte, Vilhelm de Alto Pollo og Grev Galteroti fra Firenze, Købmand, fornævnte Ærkebiskops undergivne, efter at de nedennævnte klostergivne Mænd, Herr Abbeden i St. Echoud i Brügge, Herr Johannes fra Tournai, denne Kanniks Broder Johannes fra Testrap, Prior, Broder Gerhard fra Messines af Dominikanerordenen, Broder Johannes af Elst, Guardian, Broder Johannes af Hardoie af Franciskanerordenen i Brügge, Herr Nicolaus kaldet Bartmaker, og Herr Nicolaus kaldet af Damme, Præster, samt andre Præster og gejstlige i Tournai Stift specielt var tilkaldt og anmodet om at være Vidner hertil. Og jeg Johannes kaldet Lodensnider fra Warhem i Tournai Stift, offentlig Notar efter Bemyndigelse af den omtalte ærværdige By Rom og af Kejseren, har personlig overværet alt og hvert især af det omtalte og har efter at være bedt herom af omtalte Herr Ærkebiskop opsat og offentliggjort dette offentlige Dokument desangaaende og skrevet det egenhændigt og tilføjet mit sædvanlige Tegn.