Tekst og udgave
forrige næste

Isarnus miseracione diuina Lundensis archiepiscopus Swethie primas/ uenerabili in Christo fratri/ domino Cristiarno eadem permissione episcopo Ripensi ac honorabili capitulo eiusdem ecclesie salutem in domino sempiternam/. ♦ Cum. discretus uir Iohannes filius Walteri ciuis Ripensis/ circa diuini cultum ministerii pio motus affectu terras quasdam in Gesing mark decem marchas auri ualentes/ quas de Kanuto preposito Arusiensi emit/ que reddunt annuatim censum uiginti marcharum denariorum monete usualis/ item terras in eodem campo ualentes quatuor marchas auri/ quas de domino Petro Sleet/ fratre eiusdem prepositi Kanuti/ emerat que reddunt annuatim octo marchas denariorum/ monete antedicte/ nec non et prata quedam quadraginta sex plaustratorum in Risbymark et Hwitingh mark que reddunt ad censum annuum uiginti plaustrata feni/ ad capellam quam ipse construxit in ecclesia Ripensi ad reuerenciam Ihesu Christi. et beatissime matris eius necnon et beati Iohannis apostoli/ pro sustentacione capellani qui ibidem singulis diebus missam celebrare debebit/ ad remedium anime ipsius/ et uxoris sue Helene/ donauit et scotauit iure perpetuo possidenda/ uolens et disponens uobis/ sibi/ consencientibus quod ordinacio dictarum terrarum ad ipsum pro tempore uite sue pertineat/ post dies uero suos presbiter siue capellanus qui predictam missam cotidianam celebrabit secundum consuetudinem dicte ecclesie easdem terras ad usum suum disponendi/ ac gubernandi/ liberam habeat facultatem ita quod illas non commutet nec aliquatenus alienet. quodque presentacio seu electio capellani eiusdem capelle ad ipsum Iohannem pro tempore uite sue/ et ad successores suos post eum/ collacio uero ad episcopum Ripensem/ debeat. pertinere. uosque astrinxeritis uos ac successores uestros ad ordinacionem huiusmodi perpetuo et inuiolabiliter conseruandam prout in litteris uestris/ sigillis uestris consignatis/ expressius continetur. ♦ Nos hec omnia prout rite ac laudabiliter facta sunt authoritate metropolitica/ quantum de iure possumus/ perpetuo confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus ♦ In cuius rei testimonium et facti euidenciam sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. ♦ Datum Aos anno domini mo ccco quinto. kalendas octobris. xvio

Isarn, af Guds Naade Ærkebiskop i Lund, Sveriges Primas, til den ærværdige Broder i Kristus Herr Kristian, af samme Naade Biskop i Ribe, og til det ærværdige Kapitel ved samme Kirke, Hilsen evindelig med Gud.

Den gode Mand Jens, Søn af Walter, Borger i Ribe, har — besjælet af fromme Følelser overfor den hellige Gudstjeneste — skænket og skødet nogle Jorder i Gesing Mark til en Værdi af 10 Mark Guld, som han havde købt af Provst Knud i Aarhus, og som aarligt yder en Skyld paa 20 Mark Penge i gængs Mønt, fremdeles Jorder i samme Mark til en Værdi af 4 Mark Guld, som han havde købt af Herr Peder Slet, Broder til nævnte Provst Knud, og som aarligt yder 8 Mark Penge i fornævnte Mønt, samt en Eng til 46 Læs Hø i Rejsby og Hviding Mark, som i aarlig Skyld yder 20 Læs Hø, at besidde med Rette evindelig, til det Kapel, som han har ladet opføre ved Kirken i Ribe til Ære for Jesus Kristus og hans hellige Moder samt den hellige Apostel Johannes, og til Underhold for Kapellanen, som hver Dag der skal højtideligholde Messen til Frelse for ham og hans Hustru Helenes Sjæl; han ønsker og bestemmer med Eders Samtykke, at Forvaltningen af nævnte Jord skal tilkomme ham for hans Levetid, men at Præsten eller Kapellanen, som dagligt højtideligholder Messen i Overensstemmelse med nævnte Kirkes Skik, efter hans Levedage skal have fri Myndighed til at bestemme over og bestyre disse Jorder til sit eget Brug, dog saaledes at han ikke bortmageskifter eller paa nogen Maade afhænder dem; (fremdeles ønsker og bestemmer) samme Jens, at Præsentationen eller Valget af Kapellets Kapellan for hans Livstid skal tilkomme ham selv og efter hans Livstid hans Arvinger, men Beskikkelsen skal tilkomme Bispen af Ribe, og I skal binde Eder og Eders Efterfølgere til evigt og ubrydeligt at overholde denne Bestemmelse, saaledes som det mere udførligt staar i et med Eders Segl beseglet Brev. Alt dette, saaledes som det rigtigt og rosværdigt er foretaget, bekræfter vi med ærkebiskoppelig Myndighed, saa meget som vi med Rette kan, og bestyrker det til yderligere Stadfæstelse med dette Brev. Til Vidnesbyrd herom og til Bevis for det skete har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev. Givet Åhus i det Herrens Aar 1305 den 16. September.