Tekst og udgave
forrige næste

Uniuersis Christi fidelibus presens scriptum inspecturis seu audituris Iacobus Olaui miles salutem in domino sempiternam ♦ Notificabitur presentibus et futuris quod recognosco me uiris religiosis canonicis sancti Willelmi de Paraclito omnia bona mea et singula in Hamersholt situata et omnia bona mea in Byrgherød sita cum eorum pertinenciis uidelicet agris pratis et nemoribus et specialem particulam silue apud Byrkærød cum ceteris adiacentibus dictis uillis nullis demptis in remedium et salutem animarum dilecti patris mei et matris · mee et ceterorum meorum progenitorum intemerato animo meraque uoluntate et consensu filii mei dilectissimi Iohannis integraliter condonasse assignasse et appropriasse iure perpetuo possidenda sub hoc pacto ut dicti canonici me meiscum heredibus suis deuotis precibus usque in nouissimum diem diutine resitabunt omni ac anno semel missam cum uigiliis ceterisque oracionibus deuotis ob laxacionem animarum nostrarum deuote deo persoluent ♦ Insuper prohibeo consa<n>guineis et heredibus meis hanc donacionem et appropriacionem infringere uel quomodolibet impedire sub uindicta extremi iudicii et crudelitate malediccionis eterne ♦ In cuius rei cautelam et firmiorem euidenciam sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet domini Alberti comitis domini Iohannis Olaui et domini Gyncelini militum presentibus est appensum ♦ Datum Roskildis\ anno domini mo ccco octauo ipso die beati Lucii pape\

19 resitabunt=recitabunt.

21 consa<n>guineis] consaguineis Aa.

Jakob Olufsen, Ridder, til alle troende kristne, der faar dette Brev at se eller høre det læse, Hilsen evindelig med Gud.

Det skal gøres vitterligt for nulevende og tilkommende, at jeg anerkender, at jeg med sundt Sind, af fri Vilje og med min højtelskede Søn Jens' Samtykke til de fromme Mænd, Kannikerne i St. Vilhelms Kloster ubeskaaret har skænket, overdraget og hjemlet mine Ejendomme, hver og en, beliggende i Hammersholt og alle mine Ejendomme beliggende i Birkerød med alt deres Tilbehør, nemlig Marker, Enge og Lunde og en Særdel af Skoven ved Birkerød med det øvrige Tilliggende til de nævnte Landsbyer, intet undtaget, at besidde med Rette evindelig til Bod og Frelse for min elskede Faders og min Moders og mine øvrige Forfædres Sjæle med den Aftale, at de nævnte Kanniker altid skal nævne mig og mine Arvinger i deres ydmyge Bønner, indtil den yderste Dag og een Gang aarligt ydmygt skal afholde en Messe med Vigilier og de øvrige ydmyge Bønner for at fri vore Sjæle. Fremdeles forbyder jeg mine Slægtninge og Arvinger at bryde eller paa nogensomhelst Maade at hindre denne Gave og Overdragelse, hvis de vil undgaa den yderste Doms Straf og den evige Forbandelses Gru. Til Forvaring og sikkert Bevis herpaa er mit Segl hængt under dette Brev sammen med følgende gode Mænds Segl, nemlig den Herre Grev Albert, Herr Jens Olufsen og Herr Gunzelin, Riddere. Givet i Roskilde i det Herrens Aar 1308 paa selve den hellige Pave Lucius' Dag.