Tekst og udgave
forrige næste

E. dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam. ♦ Noueritis quod nos bona Somari quondam monetarii Roskildensis Roskildis sita exhibitori presencium Iohanni filio eiusdem Somari primo per quatuor paria litterarum nostrarum et postmodum in placito nostro iusticiario per dominum Nicholaum Herlugh sun camerarium nostrum actoritate nostra adiudicata/ que Gyncelinus ciuis Roskildensis diucius minus/ iuste occupauit prefato Iohanni filio suo tenore presencium adiudicamus cum omnibus fructibus et redditibus inde perceptis tempore quo per dictum Gyncelinum primitus occupabantur. perpetuo possidenda/ supradicto Gyncelino et suis heredibus perpetuum silencium imponendo. ♦ Unde per graciam nostram districtius inhibemus/ ne quis cuiuscumque condicionis aut status existat ipsum Iohannem de supradictis bonis audeat in posterum molestare prout indignacionem nostram et ulcionem regiam duxerit euitandam. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum Stikæ anno domini millesimo. ccco. nono. feria quarta infra octauam assumpcionis beate uirginis in presencia nostra

10 E. = Ericus.

15 actoritate = autoritate.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at det i Roskilde beliggende Gods, som har tilhørt Sommer, fordum Møntmester i Roskilde, og som er tildømt nærværende Brevviser Jens, samme Sommers Søn, først ved fire af os udstedte, enslydende Breve og siden paa vort Retterting af vor Kammermester Herr Niels Herlugsen med vor Myndighed — hvilket Gods Borgeren Gunzelin i Roskilde i lang Tid paa uretmæssig Vis satte sig i Besiddelse af —, dette Gods tildømmer vi ved nærværende Brev fornævnte Jens, hans Søn, med alle de Frugter og Indtægter, som er oppebaaret deraf fra den Tid, da den nævnte Gunzelin fra først af lagde Haand paa dem, at besidde evindelig, idet vi paalægger ovennævnte Gunzelin og hans Arvinger evig Tavshed. Derfor forbyder vi strengt under Trusel om vor Naades Fortabelse, at nogen, af hvilken Stilling eller hvilken Stand han end maatte være, vover for Fremtiden at krænke samme Jens med Hensyn til ovennævnte Gods, saafremt han vil undgaa vor Vrede og kongelige Hævn. Til Vidnesbyrd herom er vort Segl hængt under dette Brev. Givet i Stege i vor Nærværelse i det Herrens Aar 1309 Onsdagen i Ugen efter Vor Frues Himmelfart.