Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus, Bernardus <dictus> Plessæ, salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi tam posteri quam presentes, me, in presentia domini mei regis Danorum, exhibitori presenti<um>, discreto uiro et honesto, domino Nicholao Herlughssøn, illustris regis Danorum camerario, omnia bona in Niclæstorph in Lalandia sita, prout ea de do mino meo Erico, rege Danorum, habui, que dominus Petrus <dictus> Hosøl bone memorie, quondam possederat cum fluuiis, pratis, agris, pascuis, domibus, et piscariis et cum omnibus suis attinentiis quibuscunque mobilibus et immobilibus plenarie scotasse et uendidisse perpetuo possidenda. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum. ♦ Datum Helsingburgh anno domini m.ccc.ix. die sancti Thome apostoli.

26 <dictus>] dominus Aa, Aa1; Aa2 opr. dominus, men rettet til dictus.

28 presenti<um>] presenti Aa; Aa1 og Aa2: presenti, men rettet til presentium.

1 <dictus>] dominus Aa; Aa1 og Aa2 opr. dominus, men rettet til dictus.

Bernhard kaldet Plesse til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, saavel Efterkommere som nulevende, at jeg i Nærværelse af min Herre Kongen af Danmark til nærværende Brevviser, den gode og ærlige Mand Herr Niels Herlugsen, Kammermester hos de Danskes berømmelige Konge, helt og fuldt har skødet og solgt alt mit Gods i Nielstrup paa Lolland som Herr Peder kaldet Hoseøl, salig Ihukommelse, tidligere havde ejet, med Vandløb, Eng, Ager, Græsgang, Huse og Fiskevand og med alt sit Tilliggende, løst og fast, at besidde evindelig, saadan som jeg har haft det af min Herre, Kong Erik af Danmark. Til Vidnesbyrd herom er mit Segl hængt under dette Brev. Givet i Helsingborg i det Herrens Aar 1309 paa den hellige Apostel Thomas' Dag.