Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri Isarno archiepiscopo Salernitano. ♦ Pridem te tunc archiepiscopum Lundensem/ ad Salernitanam ecclesiam/ tunc uacantem duximus transferendum/ prout in aliis nostris litteris/ inde confectis/ plenius continetur/ ac deinde paleum/ de corpore beati Petri sumptum/ insigne uidelicet pontificalis officii/ a te cum ea qua decuit instantia postulatum/ tibi per dilectos filios nostros/ Neapoleonem sancti Adriani Richardum/ sancti Eustachii et Petrum de Columpna sancte Romane ecclesie diaconos cardinales/ apud sedem apostolicam fecimus exhiberi. ♦ Tu autem illo infra ecclesiam tuam illis diebus dumtaxat utaris/ qui expressi in concessis ei/ ab eadem sede/ priuilegiis continentur. ♦ Utigitur/ signum/ non discrepet a signato sed quod geris exterius (intus serues in mente fraternitatem tuam monemus et hortamur attente per apostolica tibi scripta mandantes quatinus humilitatem et iustitiam dante domino qui dat munera et largitur premia obseruare studeas que suum seruant et promouent seruatorem et eandem Salernitanam ecclesiam sponsam tuam cures sollicite auctore domino spiritualiter et temporaliter) augmentare. ♦ Datum Auinione ii idus iulii anno quinto.

28 (intus...temporaliter)] etcetera ut in forma usque Aa.

Til vor ærværdige Broder Isarn, Ærkebiskop af Salerno. Forlængst har vi forflyttet Dig, der da var Ærkebiskop af Lund, til Kirken i Salerno, der da stod ledig, saaledes som det staar udførligere i et af vore andre Breve desangaaende, og vi har dernæst ved det apostoliske Sæde ladet Palliet, Bispeembedets Værdighedstegn, taget fra den hellige Petrus' Grav, og forlangt af Dig med tilbørlig Iver, overrække til Dig gennem vore elskede Sønner Napoleon af S. Adriano, Richardus af S. Eustachio og Petrus de Colonna, Kardinaldiakoner ved den hellige romerske Kirke. Du skal imidlertid i Din Kirke kun bruge dette paa de Dage, der udtrykkeligt staar i de Privilegier, der er bevilget den af samme Sæde. For at det ydre Tegn ikke skal staa i Modstrid med den, der er udmærket derved, men for at Du kan bevare i Dit Indre, hvad Du udadtil bærer til Skue, retter vi vor indstændige Anmodning og Opfordring til Dig, vor Broder, idet vi ved denne apostoliske Skrivelse paalægger Dig at bestræbe Dig for med den Guds Hjælp, som giver Gaver og uddeler den himmelske Løn, at vise den Ydmyghed og Retfærdighed, som bevarer og fremmer ham, der bevarer dem og at drage Omsorg for baade i aandelig og timelig Henseende med Guds Hjælp at øge samme Kirke i Salerno, Din Brud. Givet i Avignon den 14. Juli i vort Pontifikats 5. Aar.