Tekst og udgave
forrige næste

Frater · H · Reualiensis et · Hartungus · Osiliensis dei gracia episcopi · A · Saxisun capitaneus Reualiensis · · uniuersique uasalli · · illustris regis Dacie necnon et · · communitas ciuium ibidem/ ac · · cuncti uasalli Osilienses/ dilectis sibi in Christo · · uiris prouidis ac honestis dominis · · proconsulibus et · · consulibus · · totique uniuersitati ciuitatis Rigensis/ salutem in omnium saluatore · ♦ Ex communi consensu et consilio totius christianitatis huius terre; mittimus ad uos/ dominos milites de diuersis dyocesibus electos/ uidelicet/ Danielem de Brakele/ Woldemarum de Wranghele/ Iacobum de Parenbeke/ Hinricum de Lechtis/ Nycolaum de Enghedes/ et Hinricum de Bexhouede/ ac eciam duos ciues Reualienses/ duos eciam ciues de Tharbato/ ut uobis communiter et diuisim publice notificent ex parte omnium nostrum/ cordibusque uestris efficaciter imprimant articulos infrascriptos/ ♦ <1> Imprimis/ ut ob honorem dei/ precum nostrarum instanciam uehementem/ salutemque animarum plurium Iesu Christi sanguine redemptarum/ omni amicicia familiari et familiaritate speciali infidelium Lethowinorum/ ex intimis precordiis/ preter antiquam mercacionem prout tunc inter uos et ipsos · · Lethowinos/ amicabiliter mercacio seruabatur/ eciam eadem mercacio inter uos ammodo conseruetur/ penitus relegatis/ cum · · magistro et fratribus domus Theutonice/ cum omni beniuolencia firmam et stabilem amiciciam conseruetis/ ipsos fratres/ in suis libertatibus et iuribus in terra/ aquis/ siluis/ pratis/ piscaturis/ uel quibuscumque aliis commodis sibi de iure communi uel racione priuilegiorum quorumcumque competentibus/ nullate nus inpedientes/ cum omni fauore ipsos fouere in licitis/et premonere in periculis imminentibus solicite studeatis/ scientes/ quod fratres/ Lethowinos/ in ciuitate uestra uel circa/ pro uestro subsidio existentes/ cum omni securitate permittent ad propria remeare/ si iidem Lethowini/ pacifice redire uoluerint/ fratribus uel aliis christicolis nullum dampnum uel periculum inferentes/ ♦ <2> Item/ ut si in aliquibus/ ipsos offendistis uel lesistis usquequaque postquam inter uos et ipsos fratres ante annos aliquos/ concordia pacifica per plures ydoneos extitit ordinata/ secundum taxacionem discretorum uirorum/ pacis et concordie emulorum/ quos uos pro parte uestra elegeritis/ ac alios/ quos prefati fratres pro parte sua duxerint eligendos/ emendam plenariam et amicabilem faciatis/ ♦ <3> Quod si forte; quod deus auertat/ consilium nostrum pariter et rogatum spreueritis in hac parte/ dictique fratres consilium nostrum et rogatum/ secundum quod eis in aliis nostris litteris consulimus/ adinplere curauerint cum effectu/ quas quidem litteras/ dicti nuncii nostri uobis ostendere tenebuntur/ ut uobis commodius et salubrius consulatis/ nos · · extunc/ necessitate compulsi/ ne tota christianitas per uestram discordiam confundatur et penitus conteratur/ dictis fratribus ♦ toto conamine et animo beniuolo adherentes/ ad uestri et uestrorum conplicum incommodum et grauamen/ donec sanis acquiescatis consiliis absque cessacione laborabimus/ consilio et auxilio/ toto posse/ cooperante nobis gracia lesu Christi/ ♦ <4> Simili modo/post presentem monicionem ultimam et peremptoriam/ contra prefatos fratres toto robore/ si forsan ipsi nostris non acquieuerint consilis/ cum adiutorio et consilio uestro/ et omnium nostris consiliis acquiescencium usque ad internecionem ultimamy/ studebimus litigare/; ordinacionibus sanctissimi patris/ domini pape/ et quibusuis negociis/in Romana curia per ♦ dominum archyepiscopum Rigensem/ per uos/ uel per ipsos fratres habitis uel habendis/ domini eciam archyepiscopi eiusdem reuerencia totoque iure ecclesiastico/ in omnibus semper saluis/ ♦ <5> Si autem consenseritis in pacis unitatem uos ambe partes domino inspirante in presencia nunciorum nostrorum/ quos ad hoc uobiscum decreuimus exspectare/ ipsam pacem taliter confirmetis parte ex utraque in dictorum presencia nunciorum/ primo/ potiorum uestrorum prestito iuramento/ et ipsorum eciam fratrum duodecim uel plu rium sicut wltis/ super domini nostri corporis sacramento/ secundo/ totidem personarum meliorum hinc inde prestacione fidei corporali/ tercio/ dacione litterarum sub sigillis partis utriusque/ cum sigillis dominorum terre/ capitulorum/ aliorumque nobilium/ que uel quos in die placitorum omnium nostrum/ proxime affuturo/ ad hoc cum consilio nostro decreueritis eligendos; ♦ Damus insuper prefatis nunciis plenariam et liberam facultatem/ prefatos articulos/ tam in presencia uestra/ quam fratrum predictorum declarandi et luculencius exponendi/ ac ad obiecta quelibet respondendi/ diemque placiti recipiendi/ ad quem uobiscum/ una cum dictis fratribus ualeamus commøode conuenire/ ut siqua omissa sunt in premissis/ consilio uestro et aliorum complere/ et ad finem perfectum deducere cum dei adiutorio plenissime ualeamus/ ♦ Uolumus autem et rogamus honestatem uestram/ quatenus/ litteras nostras omnes/ quas ad presens uobis mittimus/ nobis absque omni difficultate remittatis nuncios per presentes/ ♦ In premissorum omnium euidenciam firmiorem sigilla nostra presentibus sunt appensay ♦ Datum iuxta uillam Wosele/ anno domini · mo · ccco · xiiio · feria tercia proxima/ post festum Nerei et Achillei martirum beatorum/

11 H=Henricus.

12 A=Ago.

28 ..=Gerhardo.

14 adinplere =adimplere.

18 conplicum=complicum.

25 ..=Fridericum.

28 e. autem et ord overstreget: consenserint (?).

Broder Henrik af Reval og Hartung af Øsel, bisper af Guds nåde, Ove Saksesen, høvedsmand i Reval, og alle den berømmelige konge af Danmarks vasaller og borgerskabet sammesteds og alle vasaller på Øsel til deres elskede mænd i Kristus, de kloge og velærværdige herrer, borgmestre og rådmænd og staden Rigas hele borgerskab, hilsen med alles Frelser.

Efter fælles beslutning og råd af den samlede kristenhed i dette land sender vi til Eder følgende herrer riddere, udvalgte fra de forskellige stifter, nemlig Daniel v. Brakel, Valdemar v. Wrangel, Jakob v. Parenbeke, Henrik v. Lechtes, Nicolaus v. Engedes og Henrik v. Bekeshovede og ligeledes to borgere fra Reval, ligeledes to borgere fra Dorpat, for at de i fællesskab og hver for sig offentlig kan meddele Eder fra os og indtrængende lægge Eder på hjerte de nedenforskrevne artikler.

§ 1. For det første, at I til ære for Gud, for vore indtrængende bønners skyld og til frelse for mange sjæle, der er genkøbt med Jesu Kristi blod, fuldstændig af Eders hjertes dyb giver afkald på alt fortroligt venskab og al særlig fortrolighed med de vantro Litauere undtagen den gamle handel — ligesom der fordum bestod en fredelig handel mellem Eder og Litauerne, således skal den samme handel i fremtiden bestå mellem Eder — og at I opretholder en fast og varig fred med Magisteren og brødrene af det tyske hus i al venskabelighed, og at I ingenlunde lægger brødrene hindringer i vejen med hensyn til deres friheder og rettigheder i land, søer, skove, enge, fiskevande eller hvilkesomhelst andre rettigheder, der tilkommer dem efter den almindelige ret eller i kraft af hvilkesomhelst privilegier, og at I omhyggeligt skal stræbe efter at støtte dem med enhver gunst i alt, hvad der er tilladt, og i forvejen advare dem, når farer truer; I ved jo, at brødrene vil tillade Litauerne, der bor i Eders stad eller i omegnen for at støtte Eder, at drage tilbage til deres eget land med fuld sikkerhed, hvis de samme Litauere vil vende roligt tilbage uden at tilføje brødrene eller andre troende kristne noget tab eller nogen fare.

§ 2. Fremdeles at hvis I på noget punkt har krænket eller skadet dem til stadighed, efter at der ved hjælp af flere dertil egnede mænd for nogle år siden blev sluttet fred mellem Eder og brødrene, skal I i fuldt omfang og uden fjendskab erlægge en bod efter vurdering af gode mænd, der stræber efter fred og enighed; de skal bestå af nogle, som I udvælger for Eders vedkommende, og andre, som de fornævnte brødre lader udvælge for deres vedkommende.

§ 3. Men hvis I måske, det Gud forbyde, skulde foragte vort råd og vor bøn i denne sag, og de nævnte brødre i handling vil drage omsorg for at opfylde vort råd og vor bøn i overensstemmelse med det, som vi har rådet dem til i et andet brev, hvilket brev vi har pålagt vore nævnte udsendinge at vise Eder, for at I lettere og bedre kan rådslå, er vi af nødvendigheden tvunget til, for at ikke den hele kristenhed på grund af Eders strid skal gå til grunde og fuldstændigt tilintetgøres, fra da af at slutte os til de nævnte brødre af al vor magt og et velvilligt sindelag, og vi vil uden ophør, med råd og dåd, af al vor magt og med bistand af Jesu Kristi nåde arbejde på Eders og Eders staldbrødres skade og fordærv, indtil I tager mod et fornuftigt råd.

§ 4. På samme måde vil vi efter nærværende sidste og tvingende påmindelse tragte efter at kæmpe af al magt mod de fornævnte brødre til deres fuldstændige tilintetgørelse, hvis de måske ikke skulde tage mod vore råd, med Eders hjælp og råd og alle deres, som tager mod vore råd, idet vi tager forbehold, altid og på alle punkter, med hensyn til forordninger udstedt af den højhellige fader, den herre pave Clemens, og alle sager, som af den herre ærkebiskop Frederik af Riga, af Eder eller af brødrene er indbragt eller indbringes ved den romerske kurie og ligeledes med forbehold af den ærbødighed, der tilkommer den samme herre ærkebiskop og den hele kirkeret.

§ 5. Men hvis I samtykker i at slutte fred, skal I, begge parter, på Guds tilskyndelse i nærværelse af vore udsendinge, som vi har bestemt skal vente hos Eder i den anledning, bekræfte freden på begge sider på følgende måde i overværelse af de nævnte udsendinge.

For det første skal Eders stormænd og ligeledes tolv eller flere af brødrene, som I ønsker det, aflægge ed på Vorherres legemes sakramente.

For det andet skal lige så mange gode mænd på begge sider aflægge korporlig ed.

For det tredje skal der gives breve under begge parters segl og forsynet med landsherrernes, kapitlernes og andre adeliges segl, hvilke I i samråd med os måtte lade udvælge hertil på den førstkommende af alle vore tingdage.

Vi giver fremdeles vore fornævnte udsendinge fuld og fri myndighed til såvel i Eders som i de fornævnte brødres nærværelse at forklare og tydeligt udlægge de fornævnte artikler og til at svare på alle indvendinger og til at aftale en tingdag med Eder, til hvilken vi bekvemt kan komme sammen med Eder og de nævnte brødre, så at vi fuldstændig kan udfylde, hvad der måtte være glemt i det foranskrevne, ved Eders og andres råd og føre det til en heldig afslutning med Guds hjælp. Og vi ønsker og beder Eder om, I velædle mænd, at I sender alle vore breve, som vi sender til Eder nu, tilbage til os med de nærværende udsendinge uden nogensomhelst vanskelighed.

Til fyldigere bevis for alt det foranstående er vore segl hængt under dette brev.

Givet ved byen Wosel i det Herrens år 1313 tirsdagen lige efter de hellige martyrer Nereus' og Achilleus' dag.