Tekst og udgave
forrige næste

Venerabilibus in Christo patribus et dominis, archiepiscopo Nidrosiensi et cæteris eius suffraganeis per regnum Noruegiæ constitutis, frater Masinus de I(u)gulo, præceptor Parmensis, sanctæ domus hospitalis sancti Iohannis Ierosolimitani, et thesaurarius procurator ac nuntius generalis per omnes et singulas partes Citramontanas, et specialiter per regna Datiæ, Suetiæ et Noruegiæ, necnon et per episcopatus Leodiensem, Suerinensem et lubicensem, super terræ sanctæ et indulgentiarum pro eiusdem subsidio concessarum negotio, reuerentiam debitam cum salute. ♦ ...post generalem cassationem omnium procuratorum substitutorum in prædicto negotio terræ sanctæ, in regnis Daciæ, Sueciæ et Noruegiæ, et procuratoriorum eorundem, si qua super hoc haberent, quam uestræ reuerentiæ insinuaui me fecisse in ciuitate Lundensi regni Daciæ ad cautelam propter discretionem, legalitatem et prouidentiam, ab antiquo et nunc repertam, in religioso et honesto uiro, fratre Iacobo de Monte Leone, domus hospitalis predicti, exhibitore præsentium, ipsum fratrem Iacobum, auctoritate mihi commissa, procuratorem certum et indubitatum in supradicto terræ sanctæ negotio substitui, ♦ ... Datum sub sigillo meo in ciuitate Lundensi regni Datiæ, anno domini mo ccco xiiio in uigilia pentecostes.

17 I(u)gulo] forlægget: Ingulo (!).

Broder Masinus af Iugulo, præceptor i Parma for det hellige hospitals hus af st. Johannes i Jerusalem og skatkammermester, prokurator og almindelig udsending i alle og hvert enkelt af landene nord for Alperne og særligt i kongerigerne Danmark, Sverige og Norge og ligeledes i bispedømmerne Liège, Schwerin og Lübeck vedrørende det hellige land og den hertil tilståede aflad, til de ærværdige fædrer og herrer i Kristus, ærkebispen af Nidaros og hans lydbisper i kongeriget Norge, skyldig ærbødighed og frelse ... efter den almindelige tilbagekaldelse af alle de stedfortrædere, som var udnævnte i fornævnte sag vedrørende det hellige land i kongerigerne Danmark, Sverige og Norge, og sammes fuldmagter, hvis de havde sådanne i denne sag, hvilken (tilbagekaldelse) jeg meddelte Eders velærværdighed, at jeg havde foretaget i staden Lund i kongeriget Danmark for en sikkerheds skyld, har jeg på grund af den klogskab, lovkyndighed og forudseenhed, som før og nu er befundet hos den fromme og ærværdige mand, broder Jacobus af Monte Leone, af fornævnte hospitals hus, nærværende brevviser, udnævnt denne broder Jacobus ved den mig overdragne magtbeføjelse til min visse og utvivlsomme stedfortræder i fornævnte sag vedrørende det hellige land, ...

Givet under mit segl i staden Lund i kongeriget Danmark i det Herrens år 1313 pinseaften.