Tekst og udgave
forrige næste

Ericus dei gracia/ Danorum/ Slauorumque rex/ uiris prouidis et honestis in Christo sibi dilectis/ consulibus Lubicensibus/ sinceram in domino karitatem/ perpetue cum salute/ ♦ Uestram honestatem de qua fiduciam gerimus omnis boni/ affectuosius exoramus/ quatenus denarios/ quos a benignitate uestra/ in festo natiuitatis beati Iohannis Baptiste proximo futuro/ habere tenebimur/ nobili ac magnifico domino/ Hinrico de Mekelenborch aut suo certo nuncio uelitis nostro nomine integraliter assignare/ quibus sibi assignatis/ uos dimittimus quitos et liberos et penitus excusatos/ ♦ In cuius rei testimonium/ sigillum nostrum presentibus est appensum/ ♦ Datum/ anno/ mo/ ccco/ decimo tercio/ in festo penthecostes/ in nostra presencia.

Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til de ærlige og gode mænd, sine elskede rådmænd i Lübeck oprigtig kærlighed med Gud og evig frelse.

Vi beder Eder indtrængende om, ærede mænd, hvem vi tiltror alt godt, at I til den velbyrdige og stormægtige fyrste Henrik af Meklenborg eller hans visse sendebud i vort navn uden afkortning vil anvise de penge, som vi skal modtage af Eder, venlige herrer, næstkommende St. Hansdag, for hvilke vi, når de er anvist ham, vil erklære Eder for kvit og fri og fuldstændig frigjorte at være. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1313 pinsedag i vor nærværelse.