Tekst og udgave
forrige næste

E. dei gracia Danorum Slauorumque rex dux Estonie uniuersis presentes litteras inspecturis salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi quod dilecti fideles uasalli nostri de Estonia coram nobis Roskildis protestando inuenerunt quod dominus Agho Saxi sun bona in Marte Zarnes et Usenkulle cum curia in Naystenoua et Apones sita cum attinenciis uniuersis pro exhibitore presencium domino Cristierno de Skerbeke/ postquam capitaneus noster apud uos effectus est detinuerat et occupauerat et adhuc detinet et occupat uiolenter et iniuste/ ♦ Unde nos sibi dicta bona adiudicamus libere possidenda/ mandantes capitaneo nostro nomine et uasallis nostris in Estonia ut dictum dominum Cristiernum in corporalem possessionem dictorum bonorum introducant et introductum defendant/ donec ab ipso secundum leges terre Estonie legaliter euincantur/ ♦ Datum Roskildis anno domini mo ccco quartodecimo feria tercia post diem beati Laurencii martiris in presencia nostra nostro sub sigillo/

15 E = Ericus.

Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, hertug af Estland, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vore elskede og tro vasaller i Estland indfandt sig for os i Roskilde og bevidnede, at herr Ove Saksesen, efter at han var blevet vor høvedsmand hos Eder, voldelig og uretfærdigt havde beslaglagt og besat og stadig beslaglægger og holder besat gods i Maardu, Saarne og Usikylä med en gård i Naystenoia og Abneeme med alt tilliggende, som tilhører nærværende brevviser herr Kristian af Scherenbeke. Derfor tildømmer vi ham alt det nævnte gods til fri besiddelse, idet vi befaler høvedsmanden i vort navn og vore vasaller i Estland, at de skal indføre den nævnte herr Kristian i legemlig besiddelse af det nævnte gods og derpå yde ham beskyttelse, indtil godset lovligt fradømmes ham efter landet Estlands love. Givet i Roskilde i det Herrens år 1314, tirsdagen efter St. Laurentius' martyrs dag, i vor nærværelse og under vort segl.