Tekst og udgave
forrige næste

1. Hvitfeld:

Anno 1314. die beati Clementis, haffuer greff Adolff aff Holsten/ forskreffuet sig at holde den forligning/ som hans herre/ konning Erich giorde hannem/ oc hans farbroder Johannem/ imellem ♦ Greffuen aff Holsten/ oc met hans broder hertug(!) Christoffer/ oc med disse riddere/ Bertil de Wendzin, Iohanne de Walstorp, Bertholde de Winaue, Io. de Vlfastorp, Henrico de Wessenborg/ Vlff de Bilowe/ Johan de Slamerstrup/ Otthone de Valerstorp, Henrico Spliit/ promisimus firmiter obseruandam ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra præsentibus appensa <sunt>. ♦ Datum Porædze, anno domini 1314.

2. Stephanius:

De unione facta inter dominum Adolphum comitem et domicellum Ioannem comitem Holsatiæ. ♦ 1314.

1 hertug læs junker.

2 Io. = Iohanne.

3 Bilowe = Belove?

5 (sunt)] mgl. Hvitfeld.

1. Udtog hos Hvitfeld:

År 1314, St. Clemens dag, har grev Adolf af Holsten forpligtet sig til at holde det forlig, som hans herre, kong Erik sluttede imellem ham og hans farbroder Johan, greve af Holsten, og med hans broder hertug Kristoffer, og med disse riddere: Bertold v. Wensien, Johan v. Walstorp, Bertold v. Winaue, Johan v. Wulfsdorf, Henrik v. Wesenberg, Wolf v. Below, Johan v. Schlamersdorf, Otto v. Valerstorp og Henrik Spliet har vi lovet, at det skal overholdes urokkeligt. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet i Preetz i det Herrens år 1314.

2. Registratur hos Stephanius:

Om foreningen mellem den herre grev Adolf og junker Johan, greve af Holsten. 1314.