Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Esgerus diuina miseracione Lundensis archiepiscopus Suecie primas. salutem in domino sempiternam ♦ Ad perpetuam rei memoriam quia malignancium uenenosa peruersitas. aliena sibi quamsepius inpie et calumpniose nititur usurpare et simplicibus inferre dubium de hiis que facta sunt temporibus retroactis. opus est precipue in arduis precauere. ne peruersis/ contra ueritatem seu iusticiam detur occasio malignandi. ♦ Propter quod constare uolumus tam presentibus quam futuris. quod anno domini millesimotrecentesimo quintodecimo sabbato infra octauam ephiphanie domini. Lundis in presencia nostra constitutus uir discretus Io(hann)es Daghsun. discreto uiro presencium exhibitori domino Petro de Hygslef canonico nostro Lundensi. persone ecclesie Hwællinge nostre dyocesis. omnia bona sua mobilia et immobilia in Wæmundehøgh østre. Wæmundahøgh wæstre. et in Hændrickstorp. sita in Scania. cum terris/ domibus. estimacionibus. aquis. pratis, agris. pascuis et molendino. ceterisque eorum attinenciis/ dictis bonis ab antiquo. quocumque loco et titulo adiacentibus. necnon et cum pratis in Hirta. sicut ea personaliter in omnibus lo cis supradictis possedit. tenuit et habuit. ad mensam persone ecclesie predicte alienauit. tradidit et scotauit. pleno iure perpetuo possidenda ac ipsa bona in suam possessionem ad mensam ipsius persone. nomine ecclesie Hwællinge supradicte plenarie transtulit consensu filiorum suorum et aliorum heredum super hoc speciali requisito et habito/ libere et expresse. promittens insuper sub ypotheca omnium bonorum suorum. dicta bona/ ad mensam persone ecclesie predicte qui nunc est uel qui pro tempore fuerit. nomine ecclesie supradicte liberare. appropriare. garentizare ac defensare. contra quoscumque querulantes. aut huiusmodi factam commutacionem et alienacionem qguocumque modo inpungnantes. heredes. filios. filias uel generos. seu quoscumque affines. cognatos uel extraneos. qui huiusmodi suam commutacionem uel alienacionem presumpserint inposterum quibuscumque allegacionibus. quocumque alio colore uel pretextu. in uita sua uel post. quocumque tempore calumpniose inpungnare. ♦ Ac discretus uir. dominus Petrus de Hygslef. dictus canonicus noster Lundensis. persona ecclesie Hwællinge supradicte: simili modo coram nobis constitutus. omnia bona dicte ecclesie in Blecongia in Hamerby sita. ad mensam persone dicte ecclesie ab antiquo spectantia. domino Johanni Daghsun. in recompensacionem dictorum bonorum sibi ad mensam suam nomine ecclesie predicte assignatorum et scotatorum. de nostra licencia et requisicione. ac consensu dilecti capituli nostri Lundensis. per formam et modum commutacionis. tradidit et scotauit. ♦ Preterea. dictus dominus Petrus persona ecclesie memorate. dicto Iohanni Daghsun et heredibus suis. dicta bona in Hamarby. dicte ecclesie sue cum omnibus iuribus suis et pertinenciis que dicte ecclesie sue Hwælinge/ siue sibi. in dictis bonis competebant. sicut ea bona eidem ecclesie liberius dinoscuntur attinere. de nostra licencia/ libere tradidit et resignauit. hoc adiecto. quod si unum atting preter ea que superius dicta sunt in dictis bonis in Hamarby. quod quidam incole eiusdem uille ad longum tempus. dicte tamen ecclesie attinens ut asseritur minus iuste occupauerant. per dominum Petrum et Iohannem Daghsun supradictos euinci poterit. tune Iohannes. ecclesie et persone supradictis ad mensam persone eiusdem. pro dicto atting possidendo. in bonis suis aliis. dignam faciat recompensacionem juxta arbitrium discretorum uirorum. quos ad hoc duxerit nominandos ♦ Ceterum. promisit idem dominus Petrus. dictum Iohannem Daghsun in dempnem facere prout postulat ordo racionis pro expensis et aliis que iuste et rite fecerit in lite. ad dictum atting. ab eis qui eum iniuste tenent. lega liter euincendum. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum nostrum presentibus est appensum ♦ Datum anno et die supradictis.

13 Wæmunde høgh)] høgh tilf. o. l. i st. f. heret, der er overstreget.

25 Io(hann)es] Iohes Aa.

7 persone] tilf. u. l.

Esger, af Guds nåde ærkebiskop i Lund, Sveriges primas, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Da ondsindede menneskers giftige falskhed ofte på en ugudelig og bedragerisk måde stræber efter at tilegne sig fremmed gods og at bibringe de enfoldige tvivl om det, som er sket i svundne tider, er det nødvendigt, især når det drejer sig om vigtige ting, til sagens evindelige ihukommelse at træffe forholdsregler, for at der ikke skal gives falske mennesker lejlighed til at anrette skade mod sandhed og retfærdighed.

Derfor ønsker vi, at det skal stå fast såvel for nulevende som for tilkommende, at i det Herrens år 1315 lørdag efter Helligtrekongersdag i Lund den gode mand Jens Dagsen i vor nærværelse til den gode mand, nærværende brevviser herr Peder af *Hygslef, vor kannik i Lund, sognepræst i Vällinge i vort stift afhændede, overgav og skødede alt sit gods, løst og fast, beliggende i Ö. Vemmenhög, V. Vemmenhög og i Herrestorp i Skåne, til den fornævnte sognepræsts bord at besidde med rette evindelig med jorder, bygninger, virning, vande, enge, agre, græsgang og mølle og det øvrige tilliggende, der uanset sted og adkomst har ligget til det nævnte gods fra arilds tid, tillige med engene i *Hirta, således som han ejede, besad og havde dem personligt på alle de ovennævnte steder, og dette gods overgav han denne præsts bord i den fornævnte Vällinge kirkes navn helt og fuldt med sine sønners og andre arvingers udtrykkeligt forlangte og opnåede samtykke desangående, idet han ydermere frit og tydeligt lovede med pant i alt, hvad han ejede og måtte erhverve på fornævnte kirkes vegne, at fri, hjemle, garantere og forsvare det nævnte gods, der hører til den fornævnte sognepræsts bord, både han som nu er, og hvem det måtte være i fremtiden, mod hvem der end rejser klage eller på nogensomhelst måde angriber det foretagne mageskifte og den foretagne afhændelse, det være sig arvinger, sønner, døtre og svigersønner, eller hvem det end måtte være af besvogrede, beslægtede eller fremmede, som svigefuldt drister sig til i fremtiden at angribe dette hans mageskifte og denne afhændelse, med hvilke påstande og under hvilket dække og påskud det end sker, i hans levedage eller senere, uanset tidspunktet.

Og den gode mand herr Peder af *Hygslef, vor nævnte kannik i Lund, sognepræst i fornævnte Vällinge, har ligeledes i vor nærværelse overgivet og skødet med vor tilladelse på forlangende og med samtykke af vort elskede Lundekapitel som mageskifte alt den nævnte kirkes gods i Hammarby i Blekinge, der fra arilds tid hører til nævnte sognepræsts bord, til herr Jens Dagsen til erstatning for det nævnte gods, der var tilskrevet og skødet ham til hans bord i fornævnte kirkes navn. Endvidere overgav og oplod den nævnte herr Peder, præst ved nævnte kirke, frit med vor tilladelse til nævnte Jens Dagsen og hans arvinger sin nævnte kirkes nævnte gods i Hammarby med alle dens rettigheder og tilliggender, som tilkom hans nævnte kirke i Vällinge eller ham selv med hensyn til det nævnte gods, således som dette gods frit vides at tilhøre samme kirke, med den tilføjelse, at hvis en otting foruden dem, som ovenfor er nævnt, i det nævnte gods i Hammarby, som nogle beboere i samme landsby i lang tid uretfærdigt havde taget i besiddelse, skønt den dog, som det forsikres, tilhører nævnte kirke, kan tilbagesøges af de fornævnte herr Peder og Jens Dagsen, så skal Jens yde rimelig erstatning i andet af sit gods for besiddelsen af nævnte otting til fornævnte kirke og præst til samme præsts bord efter skøn af gode mænd, som han lader udnævne hertil. Forøvrigt lovede samme herr Peder at holde nævnte Jens Dagsen skadesløs, som ret og billighed kræver det, for udgifter og andet, som han på retfærdig og gyldig måde måtte have pådraget sig i retssagen for at tilbagesøge den nævnte otting fra dem, som uretfærdigt holder den besat. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet fornævnte år og dag.