Tekst og udgave
forrige næste

Esgerus diuina miseracione archiepiscopus Lundensis Swechie primas uiris discretis · dominis · · sacriste · Upsalensis · et Petro Iohannis dicto Dyachn elerico eiusdem Upsalensis dyocesis · salutem in domino · ♦ Cum auctoritate apostolica · prouisum sit utiliter et statutum · quod cum electio fuerit celebrata in aliqua ecclesia cathedrali superior · ad quem spectat confirmacio · et consecracio · ad huiusmodi non procedat · antequam de forma electionis · et persona electi inquisicionem. et cognicionem fecerit diligentem · denunciando omnibus · qui habent aliqua contra electionem uel electum quod coram superiore · qui confirmare habet/ compareant/ certo termino perhemptorio constituto. nos igitur uolentes diligenter formam mandati apostolici. et statuti predictorum obseruare\ ac secundum eam procedere in negocio electionis facte de uenerabili ac disereto uiro domino Olauo canonico in Upsalensem archiepiscopum electo · que nuper exstitit celebrata · uobis et uestrum cuilibet in solidum districtius iniungimus et mandamus · quatinus huiusmodi edictum et statutum in ipsa Upsalensi ecclesia · presente clero · et populo · publicetis et denuncietis omnibus et singulis · qui sciunt uel habent aliqua dicere uel opponere. contra predicte electionis formam/ uel personam electam · ac perhemptorie citetis · ut quartadecima die mensis octobris iam proximo futuri intrantis/ coram nobis · uel nostro certo mandato Lundis compareant proposituri et prosequturi siqua habent/ alioquin ipsis ulterius non expectatis uel audiendis · ad promocionem dicti electi · prout de iure procedendum fuerit procedemus ♦ In euidenciam autem publicacionis denunciacionis · et · citacionis · predictarum · quidquid super premissis feceritis/ nobis per uestras patentes litteras uestris sigillis signatas quanto cius insinuare nullatenus omittatis. ♦ Si autem ambo insimul premissa exequi non ualetis · uel forte comode non potestis · alter uestrum nichilhominus suprascripta omnia canonice exequatur. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum minus · quo ad negocia · et causas utimur presentibus est appensum ♦ Datum Lundis anno domini. millesimo. ccco xvo octaua die mensis augusti exeuntis ♦ Rasuram ultime linee approbamus.

10 foran Upsalensis: dyocesis underprikket.

27 mandato = mandatario?

5 octaua die mensis augusti exeuntis] cf. Grotefend 17.

Esger, af Guds miskundhed ærkebiskop i Lund, Sveriges primas, til de gode herrer.., sakristan i Uppsala, og Peter Jonsson kaldet Djäkn, klerk i samme Uppsala stift, hilsen med Gud.

Da der ved den apostoliske myndighed nyttigt er draget omsorg for og bestemt, at, når et valg har fundet sted i en katedralkirke, skal den overordnede, hvem bekræftelsen og indvielsen tilkommer, ikke skride dertil, førend han har anstillet en omhyggelig undersøgelse og efterforskning vedrørende valgets form og den udvalgtes person ved at meddele alle, der har noget at indvende mod valget eller den valgte, at de, idet der fastsættes en peremptorisk tidsfrist, skal møde for den overordnede, som skal stadfæste valget. Da vi ønsker omhyggeligt at iagttage fornævnte apostolske påbuds og bestemmelses regel, og at gå frem i overensstemmelse med den i sagen vedrørende det valg, der har fundet sted af den velærværdige og gode mand, kanniken herr Olof, der er valgt til ærkebiskop af Uppsala, hvilket valg nyligt fandt sted, pålægger og befaler vi strengt Eder een for begge og begge for een, at I skal oplæse og meddele denne bekendtgørelse og bestemmelse i selve Uppsalakirken i nærværelse af gejstligheden og menigheden for alle og enhver, som ved og har noget at sige eller fremsætte mod fornævnte valgs form eller den udvalgte person og peremptorisk stævne dem til at møde førstkommende 14. oktober for os eller vort visse bud i Lund for at fremsætte og forfølge, hvis de har noget. I modsat fald skrider vi uden at afvente eller høre dem yderligere til nævnte udvalgtes udnævnelse, således som man bør gå frem efter retten. Og til bevis for fornævnte offentliggørelse, meddelelse og stævning må I ingenlunde undlade straks at meddele os i Eders åbne brev, beseglet med Eders segl, hvad I måtte have gjort med hensyn til det fornævnte. Men hvis I ikke begge samtidigt kan udføre det fornævnte eller måske ikke kan gøre det bekvemt, skal den ene af Eder ikke desto mindre udføre det fornævnte på kanonisk vis. Til vidnesbyrd herom er vort lille segl, som vi bruger i hverv og retssager, hængt under dette brev. Givet i Lund i det Herrens år 1315 den 24. august. Rasuren i sidste linie godkender vi.