Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Esgerus miseratione diuina Lundensis archiepiscopus Suethie primas salutem in omnium saluatore. ♦ Grauis et periculosa discordia olim inter nostram Lundensem et Upsalensem ecclesias inimico hanc superseminante zizaniam suscitata, tanto nobis propensius displicet et contraria redditur uotis nostris, quanto maioribus illa noscitur onusta dispendiis. nosque potiori desiderio affectamus, ut inter ipsas ecclesias stabilis regnet concordia, sincera pax uigeat, et uera caritas in perpetuum perseueret. ♦ Proinde nos in huiusmodi negotio, quod tam specialiter cordi nostro insidit, per uias pacis intendentes, diligentius interponere partes nostras, ut inter has duas ecclesias prenominatas amoueantur iurgia, tollantur discrimina, deleantur iniurie et cessent quecunque molestie in futurum, et quod honor Upsalensis ecclesie seruetur illesus. ♦ Ad tollendum radicitus totius malitiæ et controuersiæ fontem, de consilio et consensu dilecti capituli nostri, sententias quascunque, si que late sint per predecessores nostros quomodolibet in capitulum et personas quaslibet ecclesie Upsalensis declaramus irritas et inanes. ♦ Petitionem etiam expensarum occasione litium huiusmodi in curia uel alias ubilibet factarum, de consensu Capituli nostri predicti renuntiamus penitus et expresse cum omnibus articulis et clausulis oportunis. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum Lundis anno domini m. ccc. xv. in crastino natiuitatis uirginis gloriose.

Esger, af Guds barmhjertighed ærkebiskop i Lund, Sveriges primas, til alle, der ser dette brev, hilsen med alles frelser.

Den alvorlige og farlige strid, der fordum blev vakt mellem vor Lundekirke og Uppsalakirken af djævelen, der såede denne usæd, mishager os så meget desto mere og strider mod vore ønsker, som den vides at være forbundet med store udgifter, og vi er bevæget af et kraftigt ønske om, at der mellem disse kirker skal herske en urokkelig enighed, en inderlig fred trives, og en sand kærlighed vare evindelig. Da vi i denne sag, der i så særlig grad ligger os på sinde, bestræber os for ad fredelig vej omhyggeligt at gøre vor indflydelse gældende, for at stridighederne kan fjernes, farerne borttages, uretten tilintetgøres og alle vanskeligheder fremtidig ophøre mellem disse to kirker, og for at Uppsalakirkens ære kan bevares uskadt, erklærer vi — for at kilden til al ondskab og strid kan fjernes — med samtykke og bifald af vort elskede kapitel, alle domme, som måtte være afsagt af vore forgængere på nogensomhelst måde mod kapitlet og ligegyldigt hvilke personer ved Uppsalakirken, for døde og magtesløse. Kravet om betaling af de udgifter, der er opstået ved disse processer ved kurien eller noget som helst andet sted, frafalder vi med samtykke af vort fornævnte kapitel fuldstændigt og udtrykkeligt med alle artikler og gunstige klausuler. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Lund i det Herrens år 1315 dagen efter Vor Frues fødsel.