Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Olauus dictus Flæming salutem in domino sempiternam ♦ Noueritis me religiosis et deuotis dominabus/ sororibus sancte Clare Roskildis racione recepcionis filie mee Cecilie/ michi predilecte/ curiam meam in Twinnælsthorp sitam cum omnibus suis attinenciis mobilibus et immobilibus dimisisse libere titulo posessionis ordinandam/ hac adiecta condicione/ quod quandocunque michi uel heredibus meis uisum fuerit dictis sororibus uiginti marcas puri argenti ponderis Colloniensis pro recepcione predicta integraliter assignare/ ex tunc curia predicta/ michi uel heredibus meis cedere debeat/ excepcione et contradiccione quibuslibet procul motis ♦ In cuius rei testimonium sigilla domini Herlogi Iacob sun et Olaui Lunghæ una cum meo presentibus sunt appensa/ ♦ Datum Roskildis anno domini · mo · ccco · sextodecimo/ beate Scolastice uirginis gloriose/

29 posessionis = possessionis.

Oluf, kaldet Flemming, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at jeg til de hellige og fromme fruer, søstrene i St. Clara kloster i Roskilde, for optagelse af min af mig højtelskede datter Cecilie har opladt min gård i Tvindelstrup med alt dens tilliggende, løst og fast, at råde over med en fri besiddelses adkomst på den betingelse, at nårsomhelst jeg eller mine arvinger ønsker at anvise de nævnte søstre 20 mark rent sølv i kølnsk vægt uafkortet for fornævnte optagelse, da skal den fornævnte gård gå tilbage til mig og mine arvinger uden nogensomhelst indsigelse og modstand. Til vidnesbyrd herom er Herlug Jakobsens og Oluf Lunges og mit eget segl hængt under dette brev. Givet i Roskilde i det Herrens år 1316 på den hellige jomfru Skolastikas dag.