Tekst og udgave
forrige næste

Ericus dei gracia Danorum. Slauorumque rex/ omnibus Christi fidelibus presencia uisuris uel audituris salutem in domino sempiternam/ ♦ Recognoscimus presentibus et protestamur/ quod Gothan/ Hinricus. Iohannes/ milites/ ac Barold armiger fratres dicti Mordere cum consensu heredum suorum uillam suam Pastowe totam pariter et omnes/ qui quicquam in eadem uilla detinebant iure pheodali/ penitus coram nobis resignauerunt/ quam equidem uillam Pastowe iam dictam/ honesto uiro/ Arnoldo Kopman/ ciui in Rozstok/ et eius ueris heredibus/ contulimus et concessimus/ quemadmodum sita est intra terminos suos cum siluis/ aquis/ aquarumue incursibus/ pratis/ pascuis/ piscaturis/ molendinis/ agris cultis et incultis/ aliisque omnibus attinenciis/ ad omagium/ que in uulgo dicitur manreycht cum omni iure/ iudicio/ fructu et utilitate/ libere absque omni seruicio eternaliter possidendam/ ♦ Ne igitur huiusmodi donacio seu concessionis confirmacio/ a nobis aut/ a quoquam successorum/ aut heredum nostrorum/ queat infirmari fecimus has litteras inde confectas/ sigilli nostri karactere firmiter communiri/ ♦ Datum Worthingheburgh/ anno domini/ mo. cccoe/ xviiio. in dominica/ qua cantatur. Iubilate/

Erik, af Guds nåde de danskes og venders konge, til alle troende kristne, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

Vi bevidner og erklærer ved dette brev, at Gothan, Henrik, Johan, riddere, og Barold, væbner, brødre, kaldet Mörder, med samtykke af deres arvinger fuldstændigt i vor nærværelse har opladt hele deres by Pastow og ligeledes alle de, som besad noget i samme by med lensret; og denne alt nævnte by Pastow har vi overdraget og tilstået den gode mand Arnold Kopman, borger i Rostock, og hans sande arvinger, således som den er beliggende indenfor dens markskel med skov, sø eller vandløb, eng, græsgang, fiskevand, møller, jord, dyrkede og udyrkede marker og alt andet tilliggende som len, hvad der på folkesproget kaldes manrecht, med al ret, domsmagt, frugt og nytte, frit uden nogen tjeneste at besidde evindelig. For at ikke denne gave eller overdragelsens stadfæstelse skal rokkes af os eller af nogen af vore efterfølgere eller af vore arvinger, har vi ladet dette brev, der er udstedt derom, bekræfte urokkeligt med vort segl. Givet i Vordingborg i det herrens år 1318 søndagen, da der synges Jubilate.