Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes miseracione diuina episcopus Sleswicensis/ necnon et uices gerens domini Bremensis in sua dyocesi et prouintia salutem in domino sempiternam/ ♦ Litteras prouisorum totiusque conuentus domus sancti spiritus in Kyl recepimus in hec uerba/ ♦ Reuerendo in Christo patri ac domino suo domino Iohanni Sleswicensis ecclesie episcopo prouisores totusque conuentus domus sancti spiritus in Kyl (etc. = nr.66) . Nos igitur necessitati dicte domus misericorditer condolentes/ electionem de dicto domino Iohanni sacerdoti ut premissum est factam/ auctoritate eiusdem domini Bremensis ratifficamus per presentes/ eidem curam animarum committentes/ ♦ Speramus enim quod sepedictus dominus Iohannes dicte domui tam in spiritualibus quam in temporalibus esse debeat plurimum fructuosus/ ♦ In quorum testimonium presentes litteras sigilli nostri munimine mandamus roborari/ ♦ Datum Swauestath/ anno ut supra/ in uigilia beati Thome apostoli

32 Johanni sacerdoti = Johanne sacerdote.

Jens, af Guds miskundhed biskop i Slesvig og desuden stedfortræder for ærkebispen af Bremen i hans stift og provins, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi har modtaget et brev udstedt af forstanderne og hele konventet i helligåndshuset i Kiel af følgende ordlyd: Forstanderne og hele konventet i helligåndshuset i Kiel til deres ærværdige fader og herre i Kristus herr Jens, biskop af kirken i Slesvig o.s.v. (= nr. 66). Vi stadfæster derfor ved dette brev med samme biskop af Bremens myndighed, da vi miskundeligt nærer medfølelse med nævnte huses trang, det valg, der har fundet sted af nævnte præst herr Johannes, som det ovenfor er skrevet, idet vi overdrager samme sjælesorgen. Thi vi håber, at oftnævnte herr Johannes vil være nævnte hus til megen nytte såvel i åndelige som i timelige anliggender. Til vidnesbyrd herom har vi ladet dette brev bekræfte med vort segls værn. Givet i Svavsted fornævnte år dagen før apostlen Sankt Thomas' dag.