Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Ericus dei gracia Danorum Slauorumque rex/ et Hinricus eadem gracia Magnopolensis et Stargardensis dominus/ salutem in omnium saluatore ♦ Recognoscimus et ad noti- ciam tam presencium quam futurorum cupimus peruenire/ quod inter nos parte ex una/ et uenerabilem in Christo patrem dominum Hermannum Zwerinensis ecclesie episcopum/ ex altera composicio exstat prout infra scribitur placitata/ uidelicet/ quod eidem domino episcopo in suis iustis causis assistere perpetuo debeamus/ et ipse ad nostrum seruicium residere debebit in nostris iustis causis perpetuo/ cum omnibus suis uasallis municionibus atque terris/ ♦ Debita eciam in quibus sibi obligamur/ que nobis racionabili computo poterit demonstrare/ sibi aut suo uero successori/ in festo beati Martini/ sub anno domini millesimo/ trecentesimo/ uicesimo/ intra ciuitatem Lubeke persoluemus/ super quo/ litteras nostras dedimus/ et in solidum promisimus data fide ♦ Quod si in prenotato termino/ sibi non solueremus/ extunc nos Ericus rex Danorum/ Wordingburg/ aut/ Seburg/ et nos Hinricus dominus Magnopolensis/ Brandenborg aut Sternenberg intrabimus ad iniacendum inde non exituri/ nisi sibi persoluerimus/ uel nisi de ipsius beneplacito fuerit speciali/ ♦ Si uero eundem dominum episcopum/ nobis in auxilium uocauerimus/ tunc posse habebit ex parte nostri/ a tempore quo fuerit a nobis requisitus infra mensem continuum/ ordinandi iusticiam uel amorem/ et si infra dictum mensem/ nobis amorem uel iusticiam ut premittitur non ordinauerit/ extunc noster adiutor erit/ et hoc idem sibi facere debebimus uice uersa/ ♦ Si uero nullus nostrum alterum in auxilium euocauerit/ tunc cum tranquillitate residere debebimus utrobique ad seruicium tamen alterius unusquisque/ ♦ Ceterum super decima dominii terre Rozstok/ de qua inter nos contencio utrimque uertitur/ extat taliter placitatum/ quod nos dominus Magnopolensis antedictus posse habebimus infra annum et diem/ amorem uel iusticiam ordinandi/ ♦ Quod si non disbrigauerimus/ quicquid ipse episcopus iure suo canonico consequi poterit/ sibi annuere debebimus/ ♦ Si uero nos defendere simili iure canonico poterimus/ ipse nobis annuere debebit/ et hoc utrimque debebit sine indignacione aliqua permanere/ ♦ Similiter super instagnacione molendinorum in Rozstok/ et decima Rouereshaghen/ ac Wasmodeshaghen/ et curie sancti spiritus/ et campi ipsius ciuitatis Rozstok/ nos dominus Magnopolensis eciam posse habebimus infra annum et diem/ secundum amorem uel iusticiam disbrigandi/ ♦ Quod si non disbrigauerimus tunc quicquid idem episcopus iure suo canonico consequi poterit/ sibi annuere debebimus/ et si burgenses in Rozstok/ se defendere poterint ipsis idem episcopus debebit annuere uice uersa/ et hoc utrimque sine aliqua indignacione simpliciter permanebit/ ♦ Super quibus omnibus inuiolabiliter obseruandis/ nos/ ac una nobiscum/ Yngwarus Hyort/ Clemens Herlogsun/ Albertus Albertsun/ Andreas Nikelssun/ Iohannes Rosendal de Plesse/ Wipertus Lutzowe/ Syfridus de Plone/ Reymarus de Mallin/ promisimus data fide/ ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa ♦ Datum Wismer/ anno domini millesimo trecentesimo/ decimo nono/ in die commemoracionis sancti Pauli apostoli\

Erik, af Guds nåde de danskes og venders konge, og Henrik, af samme nåde herre af Meklenborg og Stargard, til alle, som ser dette brev, hilsen med alles frelser.

Vi erkender og ønsker, at det skal komme til såvel de nulevendes som fremtidiges kendskab, at der mellem os på den ene og den ærværdige fader i Kristus, herr Herman, biskop af Schwerin, på den anden side er aftalt et forlig, som nedenfor anføres: at vi skal bistå samme herr biskop i hans retfærdige sager til evig tid, og at han i vore retfærdige sager skal stå til vor tjeneste til evig tid med alle sine vasaller, befæstninger og lande. Og de gældsforpligtelser, vi har over for ham, og som han måtte kunne bevise os med redeligt regnskab, skal vi betale ham eller hans rette efterfølger til St. Mortensdag i det herrens år 1320 i staden Lübeck, hvorom vi har givet (ham) vort brev og i fællesskab med håndslag aflagt løfte. Hvis vi ikke betaler ham til omtalte termin, så skal vi Erik, danskernes konge, fra da af gå i indlager i Vordingborg eller Søborg, og vi Henrik, Meklenborgs herre, i Brandenburg eller Sternberg, og ikke gå ud derfra, medmindre vi har betalt ham, eller det sker med hans særlige godkendelse. Men hvis vi tilkalder samme herr biskop til vor bistand, skal han fra den tid, da han bliver anmodet, og måneden ud have bemyndigelse til på vore vegne at træffe en ordning i mindelighed eller efter loven. Men hvis han ikke i løbet af nævnte måned ordner sagen for os i mindelighed eller efter loven, som forudskikket, skal han være vor hjælper fra da af, og det samme skal vi omvendt gøre overfor ham. Men hvis ingen af os kalder den anden til hjælp, skal vi forholde os i ro på begge sider, dog til den andens tjeneste. Iøvrigt er der blevet forhandlet således om tienden af fyrstendømmet Rostock, om hvilken der er strid imellem os, at vi fornævnte herre af Meklenborg skal have bemyndigelse til inden år og dag at træffe en ordning i mindelighed eller efter loven. Hvis vi ikke bilægger striden, skal vi indrømme bispen, hvad han kan opnå med kanonisk ret. Men hvis vi kan forsvare os med samme kanoniske ret, skal han indrømme os det, og dette skal have sin gyldighed på begge sider uden nogen vrede. På lignende måde skal vi, herren af Meklenborg, ligeledes have bemyndigelse til i mindelighed eller efter loven inden år og dag at træffe en ordning i mindelighed eller efter loven med hensyn til inddæmningerne af møllerne i Rostock og tienden af Rövershagen og Wasmodeshagen, af helligåndsgården og af staden Rostock mark. Hvis vi ikke bilægger den, så skal vi indrømme bispen, hvad han kan opnå med sin kanoniske ret, og hvis borgerne i Rostock kan forsvare sig, skal bispen omvendt indrømme dem det samme, og dette skal gælde ganske enkelt for begge parter uden nogen vrede. Vi har, og sammen med os Ingvar Hjort, Klemens Herlugsen, Albert Albertsen, Anders Nielsen, Johan Rosendal af Plessen, Wichbert Lützow, Siegfried af Plön, Reimar af Mallin, givet løfte med håndslag om, at alt dette ubrydeligt skal overholdes. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet i Wismar i det herrens år 1319 på apostlen Paulus' mindedag.