Tekst og udgave
forrige næste

Dilecto filio Willelmo. dicto Craak legum doctori canonico Zwerinensi capellano nostro/ ♦ Matris ecclesie gratiosa benignitas/ que se deuotis et benemeritis propiciam libenter exhibet et benignam/ personas litterarum scientia preditas morum honestate decoras et ali<i>s uirtutum et probitatis meritis insignitas eo libentius fauore prosequitur gratioso/ quo ad id laudabilium uirtutum suarum cognoscit studia suffragari/ ♦ Cum itaque canonicatus et prebenda ecclesie Zwerinensis quos quondam Iohannes Bulough olim canonicus eiusdem ecclesie in eadem ecclesia mortis sue tempore obtineba<t> per ipsius obitum qui nuper apud apostolicam sedem diem clausit extremum/ apud eandem sedem uacare noscantur ad presens/ nullusque de illis preter nos disponere possit pro eo quod nos dudum ante uacationem huiusmodi omnes canonicatus et prebendas ceteraque beneficia ecclesiastica/ tunc apud dictam sedem uacantia et inantea uacatura/ collationi et dispositioni nostre ac eiusdem sedis specialiter duximus reseruanda/ decernentes extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari. nos uolentes personam tuam/ quam litterarum scientia preditam uite ac morum honestate decoram/ ac aliis multipliciter uirtutum tuarum meritis/ familiari experientia nouimus insignitam fauore prosequi gratie specialis/ canonicatum et prebendam predictos sic uacantes cum plenitudine iuris canonici/ ac omnibus iuribus et pertinentiis suis apostolica tibi auctoritate conferimus et de illis etiam prouidemus decernentes prout est irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan est hactenus/ uel contigerit imposterum attemptari/ non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie contrariis iuramento confirmatione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis/ aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti/ uel ut recipiantur insistant/ seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in dicta ecclesia speciales/ uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales/ nostras uel predecessorum nostrorum Romanorum pontificum/ aut legatorum dicte sedis litteras impetrarint etiam si per eas ad inhibitionem reseruationem et decretum uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus in assecutione dictorum canonicatus et prebende te uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quoad assecutionem canonicatuum et prebendarum ac beneficiorum aliorum preiudicium generari. aut si uenerabili fratri nostro . . episcopo et dilectis filiis capitulo Zwerinensibus uel quibusuis aliis communiter uel <diuisim> a prefata sit sede indultum/ quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint/ quodque de canonicatibus et prebendis eiusdem ecclesie uel aliis beneficiis ecclesiasticis/ ad eorum collationem prouisionem/ uel quamcumque aliam dispositionem/ coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat/ per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi gratie impediri ualeat quomodolibet uel differri/ et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis. seu quod nuper tibi de canonicatu ecclesie Lubicensis prouidimus/ ac prebendam ac dignitatem seu personatum uel officium cum cura uel sine cura in eadem <ecclesia> Lubicensi per nostras certi tenoris litteras nosceris expectare. aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus eiusdem Zwerinensis ecclesie solitum iuramentum/ dummodo in absentia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes. ♦ Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collationis prouisionis et constitutionis (infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione. iiii. idus iulii anno tercio/

9 aliCiys] alias Aa.

13 obtineba(t)] obtinebas Aa.

19 reseruanda] reseruandas Aa.

9 .. = Hermanno.

10 (diuisim)] mgl. Aa.

22 (ecclesia) mgl. Aa.

27 (ergo... .paginam)] etcetera Aa.

28-30 (infringere. ..incursurum)] mgl. Aa.

21: cf. nrr. 106, 107.

Til vor elskede søn Vilhelm kaldet Krag, lærer i lovkyndighed, kannik i Schwerin og vor kapellan. Vor moder kirkens nådige bevågenhed, som med glæde viser sig gunstig og bevågen overfor fromme og velfortjente personer, omfatter med så meget større glæde de personer, der er i besiddelse af boglige kundskaber, smykker sig med hæderlig vandel og på anden måde udmærker sig ved dyders og retskaffenheds fortjenester, med sin nådige gunst, som den bringer i erfaring, at en sådan gunst støtter deres dyders nidkærhed. Da altså et kanonikat og en præbende, som den nu afdøde Johannes Bülow, i sin tid kannik ved samme kirke, ved sin død havde der i samme kirke, da han for nylig er afgået ved døden her ved det aposto liske sæde, vides nu for tiden at være ledige ved samme apostoliske sæde, og da ingen andre end vi har rådighed derover, eftersom vi og samme apostoliske sæde i sin tid forud for denne ledighed særlig har forbeholdt os at overdrage og råde over alle kanonikater og præbender og øvrige kirkelige embeder, som da var eller i fremtiden vilde blive ledige ved nævnte sæde, idet vi erklærede det for ugyldigt og magtesløst fra da af, om nogen med hvilkensomhelst myndighed, vidende eller af uvidenhed, skulde forsøge at optræde anderledes angående dette, overdrager vi Dig i ønsket om at vise Din person, som vi af egen erfaring fra Din tjeneste hos os ved er i besiddelse af boglige kundskaber, er smykket ved hæderlig vandel og karakter og udmærket ved mangfoldige andre dyders fortjenester, vor særlige gunst og nåde, med apostolisk myndighed fornævnte således ledige kanonikat og præbende med fuld kanonisk ret og al ret og tilbehør og giver Dig også provision derpå. Vi erklærer det for ugyldigt og magtesløst, hvad det faktisk er, om nogen med hvilkensomhelst myndighed, vidende eller af uvidenhed, indtil nu muligvis har forsøgt eller i fremtiden vil forsøge at foretage noget desangående, uanset hvilkesomhelst herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved samme kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilkensomhelst anden bestyrkelse, eller om nogen med apostolisk eller hvilkensomhelst anden myndighed er anerkendte som kanniker i samme kirke eller anstrenger sig for at få anerkendelse, eller med hensyn til provision, de skal have på kanonikater og præbender i nævnte kirke har fået særligt eller angående gejstlige beneficier i de egne har fået almindeligt brev af os eller vore forgængere som romerske paver eller nævnte sædes legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation eller afgørelse eller er gået frem på nogensomhelst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af dette kanonikat og denne præbende skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved skal gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater og præbender; (vor overdragelse gælder) endvidere, uanset om vor ærværdige broder biskop Herman af Schwerin og vore elskede sønner kapitlet der eller hvilkesomhelst andre, i fællesskab eller hver for sig, har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen og ikke skal kunne tvinges dertil, og at på kanonikater og præbender i samme kirke eller andre gejstlige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision eller rådighed på hvilkensomhelst anden måde, ingen skal kunne få provison ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; endelig uanset hvilkensomhelst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den end har, hvorved, når den ikke er tydelig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne vor nådesbevisning på nogensomhelst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; eller uanset at vi nylig har givet Dig provision på et kanonikat i kirken i Lübeck, og Du ved vort brev af en bestemt ordlyd vides at have fået ventebrev på en præbende, dignitet eller personat eller et lavere embede med eller uden sjælesorg i samme kirke i Lübeck; (vor overdragelse gælder også) hvis Du ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde bestemmelser og sædvaner i denne kirke i Schwerin, når Du blot i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den og, når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions- og bestemmelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge det, må han vide, at han derved pådrager sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle, Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 12. juli i vort (pontifikats) tredje år.